中国国家领导人演讲及其英文翻译中的语法隐喻对比研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x28221181
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻研究很早就引起了人们的注意。20世纪末,功能语言学派代表人物之一韩礼德提出的语法隐喻是个具有创造性的全新的概念。他认为隐喻不仅存在于词汇层面,而且存在于语法层面。这种崭新的思维理念为隐喻的研究开辟了新的天地,大大开阔了人们研究隐喻的视野。自从这种理论诞生以来,许多学者和研究人员就运用她去分析各种各样的语篇。从广告语篇到经济语篇再到政治语篇等等。其中政治语篇一直是人们研究的热门话题。许多对政治语篇的研究要么单独研究汉语或英语,要么将汉语语篇和同类的英语语篇对比研究。但运用该理论对于汉语语篇和她对应的英文译本之间的对比研究却很少见。因此,本研究试图运用语法隐喻理论对汉语政治语篇与其对应的英文译本之间进行对比研究,找出语法隐喻在汉英两种语言之间分布的相似性和差异及其原因并将所得的结论应用到汉译英的翻译实践中去,看看对汉译英的翻译有什么启示。本文的研究语料选自五位中国国家领导人的十篇语篇和对应的英文翻译。这些语料都来自官方网站或权威报纸。应用对比的方法和语法隐喻理论对这些语篇进行分析。统计语法隐喻在汉语和英语语篇中的分布。并得出具体的数据。再利用定量和定性相结合的方法对这些数据进行分析归纳总结。研究发现,语法隐喻现象在英汉两种语言中广泛存在。其中,英语中的概念隐喻比汉语中要明显的多。尤其是在过程的转换,名词化,动词化等方面。然而,两种语言在人际隐喻方面的差异并不大。引起这种现象的原因是多方面的。主要原因是英语作为一种形合语言,特别强调小句之间的逻辑关系,这将导致大量的名词化和动词化。此外,两种语言的构词法差异也是一个主要原因。所有这些发现将对汉译英提供有用的帮助和启示。
其他文献
介绍了后摆式螺旋焊管的生产工艺流程和其主要工艺设备特点。太原重工股分有限公司通过采用后摆式螺旋焊管成型机组,使焊管产能及质量得到大幅提高。
前言医事职官,是我国古代职官的组成部分之一。自我国进入阶级社会之后,最高统治阶级便设官分职,为维护既得利益,以利于对群众的统治和压榨。研究历代官制,有利于认识旧的国
列宁领导的布尔什维克党是世界上第一个执政的无产阶级政党。如何管好党并从严治党是当时必须要考虑的问题。列宁当时提出的从严治党思想主要包括:严格党员发展,提高党员质量
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
适宜的组织文化能有效促进员工知识共享行为的发生,提高知识共享效能,促进组织创新。聚焦于建设知识共享型组织文化这一关键问题,本文在明确知识共享型组织文化内涵的基础上
骨质疏松症是一种以骨组织显微结构退化、单位体积内骨量减少、骨脆性增高的骨病[1].美国食品药品管理局(FDA)批准新药唑来膦酸(商品名:密固达,北京诺华)治疗严重骨质疏松症1
期刊