论文部分内容阅读
本文首先介绍了布迪厄的社会学理论,社会学的主要任务是揭示构成社会宇宙的各种不同的社会世界中那些掩藏最深的结构,同时揭示了那些确保这些结构得以再生产或转化的机制,其主要观点就是揭示社会宇宙的主要特点,同时观察人类社会组织结构和社会个体的行为表现。布迪厄认为,人类社会是由社会结构和心态结构组成的,生活在社会空间中的行动者是由特定的社会关系网络来确定其社会位置的,他们凭借各自拥有的特定资本和特定惯习,在一定的社会场域中生活,在一定的社会制约条件的客观环境和结构中,不断地同时创造和建构自身以及生活在其中的社会。把布迪厄的社会学理论应用到翻译中构成社会翻译学理论,运用社会翻译学理论有助于分析翻译和其他领域的互动和影响以及翻译活动中译者和其他参与者的互相关系和作用,从而阐释翻译与社会、文化、全球化之间的千丝万缕的联系。本文接着介绍了社会翻译学的三个概念,场域、惯习和资本。场域是指具有自己独特运作法则的社会空间;惯习是指社会参与者在不断的社会互动中潜移默化、不约而同地接受了一些不成文的规范;布迪厄把资本归纳为三种基本类型:经济资本、文化资本、社会资本。经济资本指的是,金钱、股票等等,可以直接获得商品或服务。文化资本指的是人们在社会生活中获得文化教育方面的资源,比如著作、受官方承认的教育文凭等等。社会资本指的是个体在社会关系中的各种人际关系和社会义务。然后,本文主体部分运用了社会翻译学理论中的场域、惯习和资本的概念从两个方面分析论证了翻译行为具有政治性。一方面,从历史的角度分析了中国翻译史,从中国古代佛经翻译,到五四前后的翻译再到现代翻译,分析了不同翻译时期的场域,译者的惯习,不同时期的经济资本、文化资本、社会资本,论证了翻译行为具有政治性;另一方面,从具体的翻译策略,论证翻译行为具有政治性。主要包括作者意图的表达,翻译作品和翻译策略的选择以及词的选择。最后,论文阐述了翻译行为政治性的意义。在经济全球化的今天,各国在不断的宣传自己的文化,向别的国家渗透自己的文化,以达到政治经济目的,翻译政治性的意义就表现为国家通过翻译推广中国文化和汉语语言,让世界更加了解中国,提高中国的软实力,增强中国政府在国际上的话语权。