论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化又深深的植根于语言当中。两个国家之间的交流不仅是两种语言的交流更是两种文化的交流,然而不管是语言的交流还是文化的交流都必须通过翻译来进行。没有翻译,就没有文化交流。翻译与文化之间相互依存,深入研究翻译与文化的关系不仅能够丰富人类文化,促进各国、各民族之间的交流与融合,更能加速世界文明和经济的发展。因此,在全球化的大语境之下,翻译的地位非但没有被削弱反而变得越来越重要。由于各国、各民族的文化存在着一定的差异,不同文化背景下的读者很难达到同等的认知反应,但是不同的语言之间又存在着同构现象,翻译就是利用这一因素来弥补各种语言之间存在的表达形式的空缺,从而使读者更加准确地了解作者所要表达的意境和思想感情。本文从语言与文化的比较来研究翻译与文化的关系,深入分析了文化翻译中不可避免的各种难题以及它们产生的原因,并分析了文化翻译的目的,文化差异情况下的翻译原则和方法,并以法国文学为依托,结合美学观点,肯定了传统翻译理论的贡献,同时探讨了它对文化交流的限制,以及将其从传统重视传意的翻译中解放出来的必要性。