《中医服务项目》英译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bcdagjcly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中医的发展,越来越多的海外人士寻求中医的帮助,对英译中医日益增长的需求加速了中医翻译的进程。然而,由于中医理论的独特性,语言的复杂性及其跨学科性,中医翻译依旧存在不少问题,本文试图通过此次实践,分析中医的语言特点及其翻译难点,总结中医翻译的经验与收获。笔者在实习期间,基于自身对中医的爱好以及多年来学习中医的基础,参与了大量与中医相关的翻译工作,本文选取《中医服务项目》作为翻译实践报告,对中医翻译进行总结和研究。在此次翻译实践过程中,笔者以纽马克文本理论为指导,分析了中医语言,文化和理论体系的特点,并进一步指出《中医服务项目》是以信息型为主呼唤型为辅的文本类型。针对翻译过程中遇到的问题与难点,笔者结合海内外学者总结的中医翻译经验,采取了简洁性、对等性和民族性这三大原则以及音译和夹住、减译和增益、释义的翻译技巧,并以例证对解决方案进行详细说明。此外,本报告还进一步探讨了译者在处理跨学科翻译中应具备的素养,即译者如何进行专业知识的积累与储备,以此保证正确理解原文信息;如何选取合适的翻译技巧与原则,使译文即忠实于原文,又有利于读者接受和准确理解。报告期待在如何把握原文信息与策略选择两方面为从事中医翻译的译者提供一定的借鉴。
其他文献
此次翻译任务选取了『アイヌの炉辺物語』的有代表性的章节进行中文翻译。该书是阿依努口承文学作品集,其原版是由一生致力于阿依努研究的英国圣公会传教士John Batchelor(18
本文是一篇关于非侦探小说《青铜门》的翻译报告。《青铜门》一文由美国著名侦探小说家雷蒙·钱德勒所著。报告详细介绍了翻译任务,并在莱斯的文本类型分析理论和卡特福德的
病案是一种重要的档案,其有重要的保存价值,研究价值。全文首先简要说明了病案管理的意义,随后以实际检查的方式指出病案管理当前存在的主要问题。最后提出相关对策以提高病案管
导入是教师引导学生做好学习新课知识的心理准备,认知准备,并让学生明确教学内容、学习目的、学习方式以及产生学习期待,参与需要的一种教学行为。因此,作为小学英语教师,我
我们在临床中采用针药并治心咳1例,疗效明显,介绍如下。刘某,男,32岁。2011-10-20初诊。1周前劳累后出现夜间咳嗽,咯少量稀白痰,胸部憋闷胀痛而难以平卧,咽部疼痛,如黏异物,
针对中国名牌产品的评估认定对促进企业产品质量和市场竞争力方面的作用中存在的一些情况与问题,以及社会各界对中国名牌产品的质疑的现象,指出社会各界对中国名牌产品存在的真
第3腰椎横突综合征是骨伤科临床常见疾病,其发病率较高,是腰腿痛的常见病因之一。第3腰椎横突综合征是由于第3腰椎横突周围组织的损伤,造成慢性腰痛,出现以第3腰椎横突处明显