论文部分内容阅读
随着中医的发展,越来越多的海外人士寻求中医的帮助,对英译中医日益增长的需求加速了中医翻译的进程。然而,由于中医理论的独特性,语言的复杂性及其跨学科性,中医翻译依旧存在不少问题,本文试图通过此次实践,分析中医的语言特点及其翻译难点,总结中医翻译的经验与收获。笔者在实习期间,基于自身对中医的爱好以及多年来学习中医的基础,参与了大量与中医相关的翻译工作,本文选取《中医服务项目》作为翻译实践报告,对中医翻译进行总结和研究。在此次翻译实践过程中,笔者以纽马克文本理论为指导,分析了中医语言,文化和理论体系的特点,并进一步指出《中医服务项目》是以信息型为主呼唤型为辅的文本类型。针对翻译过程中遇到的问题与难点,笔者结合海内外学者总结的中医翻译经验,采取了简洁性、对等性和民族性这三大原则以及音译和夹住、减译和增益、释义的翻译技巧,并以例证对解决方案进行详细说明。此外,本报告还进一步探讨了译者在处理跨学科翻译中应具备的素养,即译者如何进行专业知识的积累与储备,以此保证正确理解原文信息;如何选取合适的翻译技巧与原则,使译文即忠实于原文,又有利于读者接受和准确理解。报告期待在如何把握原文信息与策略选择两方面为从事中医翻译的译者提供一定的借鉴。