《共焦显微技术》英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lassie01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今我国与国际社会在科学技术方面的学术交流日益频繁,科技专著作为国内研究成果的重要载体被大量输出,在学术交流中发挥着重要的作用。但是,目前关于科技专著的翻译研究大多还集中在汉译方面。近三十年间,共焦显微技术领域虽然取得了巨大成果,但此方面的英译研究十分匮乏,远不能满足该领域的对外交流需求。本次翻译实践项目选取了《共焦显微技术》专著中的部分内容,结合相关翻译理论对科技文本的词汇和句子翻译、特殊语言现象的处理和中英语言差异进行了研究和总结,希望此翻译项目能丰富科技专著英译方面的研究。本次翻译实践有两大难点:一部分难题是翻译科技类文本常会遇到的困难,如术语较多、长句较多、逻辑关系较为复杂。一部分难题是此文本特有的,如有大量的特殊文本——表示方程运算的说明文字的翻译。面对这些困难,译者首先在赖斯的文本类型理论和诺德的语篇分析模式的指导下,分析了文本的文本类型、文内因素和文外因素,对文本有了一个较为全面深入的认识。之后,译者根据上述分析及中英语言的特点,着重对词汇、句法层面的翻译,本文本的特殊现象——表示方程运算的说明文字的翻译进行了研究。在词汇层面的案例分析上,译者并没有局限于名词,还对动词、介词的翻译进行了探讨,以期实现词汇层面的准确性和经济性;在句子层面的案例分析中,译者对使用的主要翻译技巧和方法进行了探讨,如:合译法、增译法、省译法的使用,以及如何处理中英文在行文逻辑、语态等方面的差异;在语篇层面的案例分析中,译者对代词作为语篇衔接手段在科技文本和其他文本中使用的不同之处进行了探讨,提出了在翻译科技文本中“和”“与”时应注意的问题以及关于方程运算语篇中的说明文字的翻译。此次翻译实践不仅帮助了《共焦显微技术》一书在斯普林格出版社顺利出版,而且丰富了该领域的中英对照资料,为从事科技翻译的译员提供了重要的参考,同时也为相关技术人员纂写英文文章提供了一定的指导,促进了国内外在该领域的交流和发展。
其他文献
2015年"811汇改"后,人民币汇率出现一轮快速下跌行情,人民币兑美元即期汇率从6.2下行至2016年末的6.96一线,看空人民币的声音甚嚣尘上,来年"破7"似乎已成定局;但2017年人民币
本文以改写理论为研究视角,观察不同时期中国对吉卜林的译介活动,分别从显著的改写即翻译,以及不明显的改写,即批评、评论、历史传记、教材、文选中的作品集、戏剧的出演等活
运用容错技术理论,基于硬件冗余,把普通换向阀改进设计成双余度换向阀,从而简化了液压系统,提高了工作可靠性,这对提高船舶等载运工具的安全性和经济性具有现实意义。
本文主要依据湖南省龙山县气象局地面气象观测业务实际情况,主要探讨新型自动气象站降水数据异常问题,并给出相应处理方式,提出地面气象降水观测数据质量提升建议,以供相关部
《住宅楼建筑标准与规范》翻译项目的源语文本由俄罗斯联邦国家建设委员会颁布实施。该文本属于科学语体,具有鲜明的语言特点,其翻译过程和完成情况值得研究和总结。翻译报告
目的探讨肝内外胆管结石的腹腔镜肝切除术联合内镜治疗的方法。方法选择自2004年7月至2008年3月收治的81例肝内、外胆管结石患者,随机选择20例患者行开腹胆道探查+肝切除术作