论文部分内容阅读
当今我国与国际社会在科学技术方面的学术交流日益频繁,科技专著作为国内研究成果的重要载体被大量输出,在学术交流中发挥着重要的作用。但是,目前关于科技专著的翻译研究大多还集中在汉译方面。近三十年间,共焦显微技术领域虽然取得了巨大成果,但此方面的英译研究十分匮乏,远不能满足该领域的对外交流需求。本次翻译实践项目选取了《共焦显微技术》专著中的部分内容,结合相关翻译理论对科技文本的词汇和句子翻译、特殊语言现象的处理和中英语言差异进行了研究和总结,希望此翻译项目能丰富科技专著英译方面的研究。本次翻译实践有两大难点:一部分难题是翻译科技类文本常会遇到的困难,如术语较多、长句较多、逻辑关系较为复杂。一部分难题是此文本特有的,如有大量的特殊文本——表示方程运算的说明文字的翻译。面对这些困难,译者首先在赖斯的文本类型理论和诺德的语篇分析模式的指导下,分析了文本的文本类型、文内因素和文外因素,对文本有了一个较为全面深入的认识。之后,译者根据上述分析及中英语言的特点,着重对词汇、句法层面的翻译,本文本的特殊现象——表示方程运算的说明文字的翻译进行了研究。在词汇层面的案例分析上,译者并没有局限于名词,还对动词、介词的翻译进行了探讨,以期实现词汇层面的准确性和经济性;在句子层面的案例分析中,译者对使用的主要翻译技巧和方法进行了探讨,如:合译法、增译法、省译法的使用,以及如何处理中英文在行文逻辑、语态等方面的差异;在语篇层面的案例分析中,译者对代词作为语篇衔接手段在科技文本和其他文本中使用的不同之处进行了探讨,提出了在翻译科技文本中“和”“与”时应注意的问题以及关于方程运算语篇中的说明文字的翻译。此次翻译实践不仅帮助了《共焦显微技术》一书在斯普林格出版社顺利出版,而且丰富了该领域的中英对照资料,为从事科技翻译的译员提供了重要的参考,同时也为相关技术人员纂写英文文章提供了一定的指导,促进了国内外在该领域的交流和发展。