论文部分内容阅读
金陵女子大学是中国第一所本科层次的女子大学,在国内外都具有重要的历史地位。本项目报告是基于金陵女子大学校史材料汉译过程,找出翻译重难点及其产生原因,并提出相应的解决方案。在相关材料的翻译过程中,笔者发现重难点主要在于词汇、句法和文本三个层面,具体包括“文化负载词”、专有名词和多义词翻译,不同类型长难句的翻译,以及历史类文本的翻译。通过对重难点问题产生的原因进行分析,笔者提出了相应的解决方案。针对词汇难点,笔者提出了回译原则、利用辅助工具和语境原则。对于长难句的翻译,笔者认为顺译、句式重构和变词为句都是比较典型且有效的方法。另外由于历史类文本的特殊性,笔者认为在翻译过程中,掌握充分的历史背景知识以及保持中立的翻译态度颇为重要。与传统的校史英译项目不同,金陵女子大学校史汉译项目有其独特性和创新性,以期为未来的校史汉译研究作出贡献。