基于顺应理论的化妆品说明书汉译研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nikun0081
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际间经济合作及文化交流的发展,国外化妆品大量涌入中国市场。化妆品的畅销与否除了其本身的品质、品牌和产品推广等原因,其说明书是消费者了解产品的重要途径并对消费者的购买心理产生重要影响。作为一种跨文化的语言交际活动,化妆品说明书的汉译需要采取相应的顺应策略以达到交际目的。贴切恰当的化妆品说明书的翻译可以准确传达商品信息,并通过语言、文化和心理顺应在一定程度上刺激消费。本文以维索尔伦顺应理论为框架,并从语内方面探讨英汉语言差异,语外方面探讨英汉文化及心理差异,最后结合化妆品说明书的功能和特点,探讨化妆品说明书汉译应遵循的原则和具体策略。文章主要通过定性研究方法,结合大量化妆品说明书汉译实例分析展开论述。通过研究发现:首先,化妆品说明书汉译应遵循语言顺应。中文语言词汇较为丰富,且喜用四字结构,而英语语言则较为简洁。在汉译时可适当增加四字词汇以符合中文表达习惯。其次,化妆品说明书汉译应遵循文化顺应。中西文化差异主要体现在侵权界定和对自然材质的偏好方面。具体说来,由于中医的影响,中国人更崇尚自然材质。此外,由于中西侵权界定差异,英文化妆品说明书中常常会标注出一些在中国人看来是“常识”的内容以规避侵权责任。在汉译时,为顺应中国文化,可采用文化避让和文化迎合的翻译策略。最后,化妆品说明书汉译还应遵循心理顺应。在化妆品翻译时,应注重传递美感功能,使用能产生美感的词汇。此外,中国人较欧美人更为注重皮肤白皙,因此,在翻译产品功能时可采取重复法强调美白效果以迎合受众心理。有鉴于此,顺应理论为化妆品说明书的汉译提供了一个有效可行的理论框架,能够启发译者根据语言、文化和心理差异采取相应的翻译原则和策略,翻译出高质量的化妆品说明书。
其他文献
随着我国不断推广温室蔬菜种植技术,不管是农产品的数量还是质量都有了很大程度的提升,而这不仅使得城乡居民的农产品需求得以满足,同时也增加广大农民的收入。基于此,本文对
对HR131,R152A,CGHR133A,ZHR134四种机型黄化机的结构特点,应用性能进行了比较分析。尤其是CGHR133A,ZHR134新机具有单机生产能力大,结构简单,工作可靠,设备资低等特点,且碱纤维素黄化
本文总结自1996年1月至2004年12月以来我院收治的肺癌病人中误诊的49例病例进行分析.
马克西姆·施拉耶尔(Maxim D.Shrayer,1967-)是著名俄裔美国作家,作为20世纪移民作家新生代的代表人物,其作品具有很高的艺术性,其主题具有重要的探讨价值。马克西姆·施拉耶
农作物在培育过程中,抗旱作用是很有必要的,但是效果一直不是很理想以致造成粮食低产严重。在新时期环境日益恶化,水资源日趋稀缺,农作物抗旱作业更加势在必行。其中,重要的
随着新兴科技在农业发展中应用程度的不断加深,许多农产品的总体产量和质量在提高。小麦自古以来作为我国农业生产中重要的农作物,提高其播种和生产的质量水平对我国农业生产
近年来,随着农业的不断发展,生姜的种植也在不断的发展中。但在生姜的种植过程中姜瘟的爆发往往致使许多的姜苗死亡,造成农作物的减产。如何提高生姜的抗病能力成为许多种姜
随着社会不断发展,公路桥梁工程项目越来越多,公路桥梁施工管理发挥着越来越重要的作用,其不仅能够有效地保障工程质量,同时也能够进一步加快施工进度,提高经济效益和社会效