论文部分内容阅读
随着国际间经济合作及文化交流的发展,国外化妆品大量涌入中国市场。化妆品的畅销与否除了其本身的品质、品牌和产品推广等原因,其说明书是消费者了解产品的重要途径并对消费者的购买心理产生重要影响。作为一种跨文化的语言交际活动,化妆品说明书的汉译需要采取相应的顺应策略以达到交际目的。贴切恰当的化妆品说明书的翻译可以准确传达商品信息,并通过语言、文化和心理顺应在一定程度上刺激消费。本文以维索尔伦顺应理论为框架,并从语内方面探讨英汉语言差异,语外方面探讨英汉文化及心理差异,最后结合化妆品说明书的功能和特点,探讨化妆品说明书汉译应遵循的原则和具体策略。文章主要通过定性研究方法,结合大量化妆品说明书汉译实例分析展开论述。通过研究发现:首先,化妆品说明书汉译应遵循语言顺应。中文语言词汇较为丰富,且喜用四字结构,而英语语言则较为简洁。在汉译时可适当增加四字词汇以符合中文表达习惯。其次,化妆品说明书汉译应遵循文化顺应。中西文化差异主要体现在侵权界定和对自然材质的偏好方面。具体说来,由于中医的影响,中国人更崇尚自然材质。此外,由于中西侵权界定差异,英文化妆品说明书中常常会标注出一些在中国人看来是“常识”的内容以规避侵权责任。在汉译时,为顺应中国文化,可采用文化避让和文化迎合的翻译策略。最后,化妆品说明书汉译还应遵循心理顺应。在化妆品翻译时,应注重传递美感功能,使用能产生美感的词汇。此外,中国人较欧美人更为注重皮肤白皙,因此,在翻译产品功能时可采取重复法强调美白效果以迎合受众心理。有鉴于此,顺应理论为化妆品说明书的汉译提供了一个有效可行的理论框架,能够启发译者根据语言、文化和心理差异采取相应的翻译原则和策略,翻译出高质量的化妆品说明书。