《新经济地理学:过去、现在和未来》翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ellen719420908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是对笔者翻译《新经济地理学:过去、现在和未来》一文的经验总结。近年来,新经济地理学开辟了一个新的领域。它将经济现象和地理分布情况结合起来,并在原有理论的基础上加入了空间因素,从而大大地推动了西方社会科学的进步。然而,据笔者所知,中国的发展却很少从中获益,其中语言障碍是一个巨大的问题。笔者偶得此文,读来剖有感触,遂欲将其翻译成中文,以供相关人士参考之用。经笔者查阅,现已有大量此类科技文译作,大多以德国功能学派的目的论为指导。一方面,该翻译理论的确对一般性的信息类文本适用;另一方面,本项目所选文章稍显特殊。若笔者单使用目的论难免会碰到一些棘手问题,或无法保证文本内容的严肃性,或无法体现原文本的文学性。笔者通过运用目的论等翻译理论作为指导,并参考了前人的经验,对翻译过程中碰到的问题提出了相应的解决方案。例如,在长难句处理上,为了尽可能地避免欧化语言的出现,使译文更贴合中文读者的阅读习惯。笔者以动态对等理论和读者反映论作为指导,充分使用增译、减译以及分句、合句等翻译方法,力求最为自然、顺畅地表达出原文作者的意思。再如,所选文本是以对话形式呈现的,笔者在处理的过程中,用目的论作为译前处理手段,读取原文意思,同时综合考虑此类文本的语言的特征,尽可能保留原文的特色,即文中提到的保留文章原本的“文学性”。又因文学性存在于话语表达、叙述、描写、意象、象征、结构、功能以及审美处理等方面之中。笔者主要从意象、结构和审美等方面分析如何保留文本的文学性。最后,笔者认为,在翻译《新经济地理学:过去、现在和未来》一文时,应综合采用各类翻译理论,适时变换翻译策略。笔者将在下列报告中阐明个中原委,并选用一些实例,对比不同翻译理论指导下的译文,评述个中优劣,以期为此类文本的翻译制定最适合的翻译策略。
其他文献
多边形的骨架线其本质是对多边形的抽象描述,合理的提取多边形的骨架线能够准确描述多边形的形态。给出了内侧缓冲区算法的定义及特性,提出利用内侧缓冲区算法提取多边形骨架线的模型,并给出了提取骨架线的实验。
英语存在句,作为最普遍的存在性的表达,具有十分复杂而特殊的结构,如词序的颠倒和语法化的THERE。兰盖克曾说过,语法是具有意义的。不同的语法结构传递了不同的信息。因此,英
对于融媒体建设,中央明确提出“以中央级媒体为引领,省级媒体为骨干”,县级融媒体建设也确定了2020年底前完成的时间表。各级新闻媒体加快了媒体融合的进程,并运用大数据、人
目的:探讨氟哌噻吨美利曲辛治疗顽固性高血压伴焦虑抑郁的疗效观察。方法105例顽固性高血压患者均为武邑县人民医院2012年1月-2014年12月门诊及住院患者,按照随机原则分为对照
作为国内大学英语改革的一项重要策略,各大高校纷纷建立起自主学习中心,提供大量的语言自主学习材料。相关研究显示,自主学习中心的材料提供了丰富多样的目标语输入资源,培养
戏剧教学中培养兴趣比传授知识更为重要。戏剧教育工作者应该努力探索培养学生学习兴趣的方法与途径,在戏剧教学的过程中教师要不断提高自己的教学艺术水平,努力培养学生对戏