论文部分内容阅读
该论文主要是从认知的角度研究句内下指的英译汉问题。van Hoek认为有三个因素决定英语中参照点的选择,其中线性语序对参照点选择的影响较弱,比不上显著性和概念关联性产生的影响。van Hoek的理论模式是在以英语为研究对象的基础上得出的结论。本文讨论的主要问题是英汉语下指的不同之处以及下指的英译汉问题。文中选取了九部英语短篇小说及其汉译本作为研究语料,经过分析研究后发现:汉语中也存在下指,在汉语中线性语序对参照点选择不起决定性的作用,它对参照点选择的影响不能抵消显著性和概念关联性所产生的影响。但是,汉语中下指的频率却要比英语中低得多。在选取的语料中,我们发现许多英文的下指形式在汉译本中都转换为了上指形式。因此,在下指的英译汉过程中,我们必须充分重视汉英下指的不同之处,译完之后应该仔细核对原文中的共指关系是否仍然保留在译文中。如果共指关系在译文中丧失,则必须对译文中的表现形式进行调整。对于这一问题,本文总结出了一些翻译方法:如果在汉语译文中保留原文的P + N形式原文的共指关系在译文中丧失,译文中P + N形式可以调整为N + ?、N+N、N + P、? + N、P + ?、P + P。