论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,基于笔者10000字的翻译实践。原文选自珍妮·威廉和安德鲁·切斯特曼(Jenny William&Andrew Chesterman)的《路线图:翻译研究方法入门》(The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies,以下简称:The Map)(上海外语教育出版社,2004)。这是一本翻译理论研究入门读物,为翻译学习者和研究者如何进行翻译理论研究提供了完整、详尽的指导,笔者在翻译的过程中也可以从文本本身学到一些关于翻译理论研究方面的知识。本报告是在《翻译研究路线图》第二章至第十章的部分内容翻译完成后写的。笔者在经导师讲解译文后重点关注到状语修饰语和定语修饰语的误译问题。关于英语修饰语的研究,前人已经对定语修饰语进行了比较充分的解读,主要包括定语从句的翻译方法和翻译技巧等,但是对于状语修饰语的研究较少。本报告不仅限于定语从句的研究,也分析带一个或多个of的定语修饰语,以及一些常用的副词和状语修饰语在英译汉过程中出现的各类问题。笔者希望通过这篇翻译实践报告总结在翻译中遇到的实际问题,并且提出一些解决对策,为笔者及其他译者今后的翻译实践提供可鉴之资。本文共五章。第一章是引言,包括本文的选题缘由、研究意义和研究内容。第二章是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。在第三章中,笔者分别提出了英译汉中状语和定语两种修饰语的误译问题。其中,状语误译分为语境意义理解有误和前后语句衔接不当,定语误译分为混淆修饰关系和改变句子重心。第四章是英译汉中修饰语误译问题对策,包括夯实语言知识和运用不同技巧两大部分。夯实语言知识包括系统学习英汉修饰语异同,透彻分析英语修饰语语境;运用不同技巧主要涉及两种应对方法,即换序译法和转类译法。第五章是结语,笔者对于此次翻译实践做出总结,抒发感想。