关于《张良庙》导游词的翻译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huojugjf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪,随着新兴媒体的发展和英语在世界的普遍推广,中国许多著名旅游景点的导游词已有了英文翻译版本,旅游景点导游词的翻译已经成为中西方翻译研究中的鲜活的材料。旅游景点的翻译,具有特殊性,它属于一种跨文化交际,是一种文化对另一种文化的编码和解码,译文除了讲究客观,忠实于原文外,最重要考虑很多的文化因素,能否成功的将原文本中的文化信息传达给外国游客,吸引游客的眼球,引起游客的兴趣,是旅游导游词翻译成败的关键所在。本翻译实践研究报告以《张良庙》导游词的翻译过程为主要研究报告对象,它是笔者翻译的陕西省地方性旅游景点导游词中的一篇。因为在所有的导游词翻译过程中,笔者发现《张良庙》这篇导游词语言形象生动,含有大量的本土文化信息,翻译起来相对较难,故以它作为本报告主要研究对象。本实践报告旨在对源语言分析基础上,运用相应的翻译技巧来指导翻译实践,并对译文进行研究。本翻译实践报告首先介绍了目前陕西旅游业的发展特点及趋势,概述了此项翻译实践的背景,意义及其文本信息;其次,本实践报告详述了整个翻译过程,包括译前准备,翻译,译文修改与校对;接着重点分析了在翻译《张良庙》的过程中遇到的翻译难点,并结合相关案例,从翻译本土文化信息词,诗句,意境描写三个角度入手,根据其特点以翻译功能理论为基础,探讨了相应的翻译技巧,如采用音译与增译方法,补充与维持原则,状语结构和对称结构这些翻译技巧;最后总结了笔者在本次翻译实践中的经验与教训,以及笔者对于导游词汉英翻译的新的认识和体会。
其他文献
传统玉米收获机的摘穗辊结构长度和质量较大,不易与我国大量拥有的中小型拖拉机悬挂配套,而采用短摘穗辊后果穗损失增加.针对这一问题,研制出水平摘穗辊与可退让拨禾器组合式
以牛栏江引水工程盘龙江入口段防洪工程为例,介绍了该工程瀑布堰体的设计方案,着重对瀑布堰体的稳定性、应力及沉降变形进行了计算分析,计算结果表明:南段直坎段和北段三跌坎
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为This Changes Everything:Capitalism vs the Climate《改变一切:资本主义与气候变化》中的第一章Bad Timing(严峻的形势)。该书由
“前景化”这一概念始于20世纪初丹麦心理学家鲁宾等对视觉艺术的研究。俄国形式主义学者及布拉格派学者将前景化概念引入语言学研究范围,随后美籍华人叶子南提出将前景化与
目的 探讨大学教师教学效果评价(students' evaluations of educational quality,SEEQ)问卷在医学院校教师教学效果评价中的应用效果和相关影响因素.方法 利用SEEQ问卷中文版对
《伟大的道路:朱德的生平和时代》是由美国作家史沫特莱所著,由外文出版社出版。本书以人物传记的方式记录了中国人民解放军总司令朱德六十岁以前的生平事迹,中间穿插了许多中
某些由政府机构和专业组织制定的指南以及作者以其他语言发表的科研成果等,需要让更多的读者了解。根据国际惯例(参考《向生物医学期刊投稿的统一要求》)和我国的实际情况,凡符合
《中国近现代史纲要》兼备历史课和思想政治教育课的特点。教师在教学过程中,必须贯彻以人为本的理念,从学生实际出发来扎实备课,根据学生需要进行授课,同时还要重视教学互动,在教