鲁迅作品的蒙古文译作研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingling111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文较为全面、系统地介绍了1952-2010年间用蒙古文翻译的中国作家鲁迅的作品及具体的翻译情况。第一部分主要是介绍蒙古国与中国现代文学的交流以及蒙古国翻译鲁迅作品的情况。中蒙两国于1949年建交,当时社会、政治等各个领域的合作与交流比较频繁,文学界的合作关系也不列外。当时很重视文学的创作及翻译作品,有不少中国文学作品已被翻译成蒙古文,而且《狂人日记》、《AQ正传》、《明天》等一系列作品已被蒙古读者所认识。到了上个世纪60年代,资本主义和社会主义两大阵营意识形态进入紧张的对立时期,也影响到了两国关系的发展,于是鲁迅文学作品的蒙译工作暂时被中断,到了上个世纪80年代中叶,世界各大国改变了冷战的模式,和平与发展成为了时代的主题,中蒙关系得到了缓和,于是一些蒙古的翻译家又恢复了鲁迅作品的翻译工作。第二部分主要介绍鲁迅作品的蒙古译文研究。第一方面是对鲁迅作品蒙古译文各个版本的对比研究,主要针对的V·N罗戈夫,B·巴图和J·阿日图日三个翻译家的作品进行研究,从人物名称,名词术语,成语谚语,另类语,对句子单独分析,对句子综合翻译等方面进行分析对比。前两个翻译家差距不大,主要是从俄语间接翻译鲁迅作品的,而阿日图日是从原文直接进行的翻译,这是最主要的区别。另一个方面是针对鲁迅作品蒙古译文和原文的对比研究。B·巴图采用直接翻译的方式,所以省略了一些修辞的翻译,而J·阿日图日填补了这个空白,他的翻译会更加的精彩一些。   第三部分主要介绍鲁迅作品对蒙古文学的影响。第一方面对鲁迅作品和蒙古国作家作品进行比较,鲁迅的写作能力和人民的真实形象的写作手法,得到了很多蒙古作家的欣赏,因此在以后的翻译文学中更加注重引进社会主义国家现代文学。另一方面介绍蒙古国对鲁迅作品的研究情况和评论。  
其他文献
明代贵州土司杨应龙的叛乱是明代万历年间的重要历史事件,征杨之事是为”万历三大征“之一。明代时事小说《征播奏捷传》直接取材当时征平叛乱过程中的各级邸报、邸抄和塘报
摘 要 网络媒体作为一种虚拟载体,对研究生的生活学习以及思想产生了广泛的影响,也成为了我们研究生思想政治教育工作中的一个新平台,网络媒体是一把“双刃剑”,在给高校思想政治教育带来积极作用的同时,也带来诸多问题。因此,研究生思想政治教育如何在网络媒体时代取得时效亟待探索。  关键词 网络媒体 研究生 思想政治教育  中图分类号:G641 文献标识码:A  截止至2012年12月31日,根据中国互联网