论文部分内容阅读
戏剧的两重性——文学性和舞台性以及剧本的二元性——可读性和可表演性使得戏剧翻译不同于其它类型的文学翻译,具有供舞台演出和文学阅读的双重目的,也因此增加了戏剧翻译的难度。就目前而言,戏剧翻译仍然缺乏系统的理论指导,而翻译目的在戏剧翻译过程中也仍然缺乏重视。
本文运用德国功能学派的目的论,选取英国戏剧大师奥斯卡·王尔德的代表名剧TheImportanceofBeingEarnest的三个中文译本进行对比分析。本文首先回顾了目的论的形成与发展、理论框架以及贡献与局限性。然后概述了戏剧以及戏剧翻译的历史、原则和评价。最后对所选剧本进行了综合介绍,从翻译目的、翻译策略和翻译方法等多个方面对目的论在这三个中译本中的具体应用进行了详细的对比和分析,并对比较分析中出现的值得进一步研究的方面提出了相关建议。
本文以目的论为指导,通过对分别来自大陆、台湾和香港的三位译者的中译本进行比较研究,旨在说明翻译目的在翻译过程中对这三个中译本的决定性影响,探讨目的论对戏剧翻译的适用性,证明目的论可以为戏剧翻译这样的文学翻译提供系统的理论指导和研究视角,并且有助于戏剧翻译的研究和批评。