论文部分内容阅读
位于中国西南边陲的云南省作为少数民族的聚居地,是孕育丰富多彩的少数民族文化的摇篮。由地方学者整理汇编而成的书籍——《绮丽的山花》是对研究云南境内少数民族民俗文化有价值的材料。笔者节选本书第八章节和第十章节进行翻译,以期让西方读者领略云南境内少数民族的独特文化和风情。本翻译报告以生态翻译学为理论指导,并运用了其最为重要的翻译方法之一,即“多维”转换,具体落实在“三维”转换,相对地集中于语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。笔者从“三维”转换的视角对节选部分进行翻译。在翻译的过程中,通过运用合句法和综合法的翻译技巧实现语言维的适应性选择转换,通过运用直译,音译加解释以及意译的翻译方法实现文化维的适应性选择转换,以及通过运用增译,省译的翻译技巧完成交际维的适应性选择转换。翻译报告由五章组成:第一章简要介绍了该项目;第二章详细阐述了译者对此次翻译的准备;第三章呈现了生态翻译学的理论框架;第四章译者以“三维”转换为视角,对具有一定研究价值的案例进行分析;第五章为结论,主要讲述译者在此次翻译项目中的收获,教训和进一步改进的建议。