生态翻译学“三维”转换视角下《绮丽的山花》(节选第八和第十章)汉英翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jankhxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
位于中国西南边陲的云南省作为少数民族的聚居地,是孕育丰富多彩的少数民族文化的摇篮。由地方学者整理汇编而成的书籍——《绮丽的山花》是对研究云南境内少数民族民俗文化有价值的材料。笔者节选本书第八章节和第十章节进行翻译,以期让西方读者领略云南境内少数民族的独特文化和风情。本翻译报告以生态翻译学为理论指导,并运用了其最为重要的翻译方法之一,即“多维”转换,具体落实在“三维”转换,相对地集中于语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。笔者从“三维”转换的视角对节选部分进行翻译。在翻译的过程中,通过运用合句法和综合法的翻译技巧实现语言维的适应性选择转换,通过运用直译,音译加解释以及意译的翻译方法实现文化维的适应性选择转换,以及通过运用增译,省译的翻译技巧完成交际维的适应性选择转换。翻译报告由五章组成:第一章简要介绍了该项目;第二章详细阐述了译者对此次翻译的准备;第三章呈现了生态翻译学的理论框架;第四章译者以“三维”转换为视角,对具有一定研究价值的案例进行分析;第五章为结论,主要讲述译者在此次翻译项目中的收获,教训和进一步改进的建议。
其他文献
《中国都市圈发展之路》由经济科学出版社出版并发行,是《中国道路》丛书中的政治建设部分。该书从中国的历史、政治、经济等多方面深刻剖析了中国都市圈的发展历程。随着一带一路倡议和改革开放发展,中国的政治和经济越来越受到世界的关注,因此,翻译《中国都市圈发展之路》一书对中国的外宣效果也起着举足轻重的作用。本文是以《中国都市圈发展之路》第一到四章的翻译为基础的翻译实践报告。报告从莱斯的文本类型理论和弗米尔翻
伴随着社会的巨变与生活品质的巨大提升,现实人们所面临的工作生活压力也越来越大。尤其是生活在大城市中的工薪阶层,更是如此,导致人们面临的疾病健康问题日益突出。而由于
2011年8月的工地不是很忙就请了一个星期的假回老家看看老婆和家人,8月5号下午回到家,一点也不耽误陪老婆和孩子过七夕节。七夕节上午一大早就和老爸、老妈跑地里面干了点农活,由于我经常不在家每次回来只要赶上农活我都会去帮忙干几天,就算给爸妈尽一份孝心吧,老婆和孩子重要老爸和老妈更重要。  我的老家地处山西太原以北阳曲县的丘陵地区,有山有水,到了夏天村庄和田地里面绿油油的一片,乡亲们主要的农作物就是玉