论文部分内容阅读
近些年,“汉语热”的逐渐兴起,中国传统国学典籍也受到国内外学界的重视,对国学典籍的翻译也层出不穷。《千字文》作为一本典型的国学典籍,其中蕴含着大量丰富的中国文化,且读来富有韵律,因此翻译《千字文》时在翻译策略和方法的选择上也显得尤为重要。2018年林小发《千字文》德译版本Der 1000-Zeichen-Klassiker出版,译本不论是从排版还是翻译策略的选择上都十分有创新力,因此对此译本的研究具有重要意义:一是可以弥补国内外对《千字文》德译本翻译策略和方法研究的空白,二是可以对其他国学典籍德译本有抛砖引玉的作用。因此笔者使用了文献细读和文献研究法,在反复阅读译文和原文的基础上翻阅相关书籍和资料,目的是看看前人是如何对其他中国国学读本、德译本的翻译策略和方法进行分析的;查阅前人是如何运用文献型和工具型翻译理论分析其他文本的;查阅文献型和工具型翻译方法有哪些。论文的核心内容是笔者运用德国功能翻译理论中诺德的文献型和工具型翻译理论研究文献型翻译和工具型翻译在译文中是如何兼用的,进而研究这种兼用的策略是否很好的传达了中国文化又能使得德语受众了解《千字文》中的文化内涵。为此笔者使用了个案研究法和描述性研究法,选出译文中可以体现文献型翻译和工具型翻译兼用的例子,并对其分析。分析译文采用的翻译方法时,笔者主要借鉴了王颖频和滕硕提出的五种文化翻译模型中E模型(文献型+工具型)翻译方法组合,并在此基础上根据文本内容探索了其他的翻译方法组合。在对例子翻译分析分析的过程中,笔者采用了先文献后工具的方式,按照文献型翻译下的翻译方法(音译、直译、音译加直译)将论文主体分析分为了三个部分,即音译+工具型翻译、直译+工具型翻译、音译+直译+工具型翻译。以音译、直译、音译+直译划分了二级标题。又根据工具型翻译中包含的不同翻译方法结合文献型翻译方法划分了三级标题。最后形成了文献形翻译和工具型翻译兼用下的对译文的整体翻译策略和方法的分析。论文的最后是对整个分析过程的总结,主要是解答了引言里面提到过的研究问题,最后得出结论:本论文中的翻译策略是以文献型翻译为主,工具型翻译为辅,两者兼用,相辅相成,形成了文献型翻译和工具型翻译兼用的翻译策略,为其他国学典籍的德译提供了借鉴,促使中国国学典籍外译更好地“走出去”。