论文部分内容阅读
话题(topic)是当代语言学中一个十分重要的概念,也是近半个世纪以来西方语言学界和汉语语言学界的热门话题,话题问题涉及到句子的构造方式和表达功能之间的关系问题。话题结构是指含有话题—说明成分的语言结构(construction)。由于汉语缺少形态变化,主语、谓语没有句法形式标记,话题跟汉语句子的基本结构及有关成分的关系问题就显得非常复杂。本论文选题属于应用对比语言学的范围,其理论基础是对比语言学,它旨在通过汉英两种语言中话题结构的对比,找出英汉两种语言的句子结构异同,全面清楚认识汉语话题结构现象,以便指导汉英翻译实践。本文从共时和历时两个角度对英汉话题结构进行对比。共时对比分为语言表层的差异和表现法系统的差异两个层级。历时对比主要集中于两个方面:S-V-O传统句子分析方法的起源及在中国的运用历史和话题结构在英语和汉语中的总体发展趋势。在对话题结构共时历时全方位的对比之后,本文提出了汉语话题结构翻译成英语的六种对策。 本篇文章在对比英汉话题结构时,采用描写和解释相结合的方法,研究的重点放在通过对比分析来研究英汉话题结构的差异。整篇文章共七章。第一章对写作目的和文章整体进行了介绍。第二章对英汉语中与话题有关的句型研究进行了回顾。第三章对该论文英汉对比的基础——话题进行了定义,描述了其句法、语义及语用特征。第四章对英汉话题结构的表层句法结构进行具体对比。第五章从句法—语义关系即表现法的角度继续对汉英话题结构对比。第六章提出了六种汉语话题结构的翻译对策。第七章是对全文的总结。通过研究,作者认为英汉在话题结构上的差异主要是由于语法是语用固化(fossilization)的结果,跟语言的演变(evolution)有因果关系。英汉话题结构的差异主要表现为:汉语的话题结构已语法化为一种句法结构,而英语的话题结构却只具有语用功能(pragmatic function)。既然话题结构在英汉两种语言中处于不同的地位,在进行汉英翻译时要特别注意他们的差异,适当进行转换。但该研究的不足之处在于汉语话题现象各家尚未取得一致意见,因此给研究带来不便,难免有一家之言之嫌。如果在人类语言共性和语言变异的大背景下对汉语话题结构进行更深入的研究,这样整个对比结论可能更有说服力。