城市双修背景下老旧社区更新改造中的场所精神营造研究 ——以四川省农业农村厅场地为例

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:maxiao19810628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,在存量化时代的转型和城市双修背景的影响下,城市的发展状况与旧城区的诉求差异很大。老旧社区是旧城区的重要组成部分,我国的老旧社区大多为单位企业居住区,随着商品房的与日俱增和单位企业的重组发展,老旧社区居住品质难以满足居民的生活需求。此外,很多社区内部的改造形式也只是单一的复制粘贴,社区景观大同小异,毫无特色而言。究其根本原因在于设计改造过程中对场地原生的人文历史环境和地域自然环境的忽视,缺乏场所精神和地域文化的植入。因此,有必要以场所精神的营造为出发点,来重新审视老旧社区更新改造中的目标和策略。场所精神理论融入的意义在于实现人类诗意的栖居。本文旨在填补老旧社区更新改造中场所精神营造研究的不足。文章基于四川省农业农村厅场地改造中场所理论融入的策略和方法,充分把握场所理论的各个影响要素,并将其在实际的设计中把握和延伸。本文的研究目的是为了提升人们对于场所精神的重视,并为今后同类型的研究和设计提供参考价值。本文的主要研究内容如下:(1)采用文献综述法对场所精神和社区更新改造的概念进行辨析并总结了现阶段国内外的研究现状。对地方性理论中的地方感、地方认同和地方依恋理论进行详细论述和解释,深入研究场所精神的理论来源、内涵与结构,在此基础上找到它的本质和设计方法,为全文铺垫好扎实的理论基础。(2)采用案例分析法对国内外社区改造的三个经典案例进行研究并学习其设计方法,为后面的总体设计策略和设计方案提供借鉴经验。(3)对社区更新改造中场所精神营造的方法进行研究,总结出了五个原则和四个策略,为后面实际项目的设计提供改造依据。(4)对四川省农业农村厅场地现状进行研究,分析场地周边的自然资源和历史人文现状,采用观察法研究场地居民的室外活动分布和行为特征,通过调查问卷法研究场地居民的场所记忆及改造意愿,为后期项目的改造设计提供可操作性的依据。(5)针对以上的研究结论在项目的具体设计中来论证策略的可行性。通过对几个重要节点的情景再现以及专项设计来体现出对场地记忆的延续,将场地打造成为“田园之画”、“农业之画”、“历史之画”、“自然之画”、“家园之画”这五幅具有地方特色的农业景观。
其他文献
二语习得对母语会产生语言迁移,日语对汉语的负迁移有很大一部分也来源于日语汉字词汇。在本篇论文日汉同传的一场模拟会议中,笔者发现日语汉字词汇出现频次高,且笔者出现偏误的场合往往是面对日语汉字词汇的场景,进一步分析后发现也有不少日语汉字词汇也对译语输出产生了正面影响。本文以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例,对日汉同传中日语汉字词汇对译语的影响进行了分析。论文分析了案例中日语汉字词汇的类别,共计23例,
近些年,随着社会经济不断转型,社会问题突出,政府对社会组织越来越青睐,政府通过购买公共服务项目将社会服务职能委托给社会组织,而社会组织凭借自身的专业优势,能够提供专业的社会服务,可以有效地解决社会问题。其中公益创投是政府创新社会治理、培育社会组织的新形式,一方面,公益创投在全国各地呈现遍地开花式发展,逐渐成为学者关注的焦点,但是另一方面公益创投作为新生事物,其运作过程难免会存在一些问题,为了促进公
非流利现象在语言产出中普遍存在,流利的语言表达更易被人倾听,也更具有可信度。在交替传译活动中,译语输出的流利性也是考量译员表现的重要标准之一。译语输出中的非流利现象不仅会影响译员对于源语意思的准确传达,也会使听众对译员产生不信任的情绪。本文探讨了交替传译中的非流利现象,并且使用以难民教育为主题的模拟会议为例,结合案例中出现的非流利性问题的实例,分析了译语产出不流利的原因,包括专业术语及背景知识积累
The purpose of this study is to investigate the relationship between academic emotions and academic adjustment of Yemeni international students in Chinese universities.In addition,academic emotions an
学位
官员在中国发展过程中发挥着十分重要的作用,其绩效评估标准更是官员扮演角色的关键指南针。本文主要是检验以减排为基础的多元目标考核标准是否以牺牲经济增长为代价激励了地方官员落实环境监管政策。2006年,中国中央政府在“十一五”规划中明确了二氧化硫(SO2)和化学需氧量(COD)的定量减排目标,第一次将特定污染物的排放配额纳入地方官员的主要政绩考核标准。本文利用中国286个地级市在2003年至2010年
口译是一种复杂的语际交际活动。在交替传译中,译员的目标是要将源语准确、完整、流畅、及时地转换成译语,并传达给听众。语言本身具有冗余性,适度的冗余可以使听众更好地理解信息,并减轻译员的产出压力,但在冗余现象过度时,会出现表达繁琐、语言不流畅、信息多次重复等情况,使得口译效果降低,造成听众听觉疲劳、失去耐心,甚至无法迅速把握关键信息。尤其是在汉日交替传译中,由于汉语与日语语序不同,受源语的语序影响容易
笔者于2019年做为一名汉语教师志愿者,赴韩国全罗南道康津高中进行了为期一年的汉语教学工作。针对高三年级学生学习兴趣不高,动机不强的现状,基于学习动机理论并结合二语习得的相关理论和他人学习动机提升教学策略的研究成果,用行动研究的方法,将高三年级的4个班级分为实验组和对照组,在实验组展开提升汉语学习动机的教学实验。第一步,在综合借鉴现有成熟学习动机问卷和对研究对象学习现状观察分析的基础上,确定问卷的
城市湿地公园是集生态效益、美学价值、社会价值于一体的专题公园,是人们进行游览、休闲、娱乐和科普教育等活动的重要场所。在城市湿地公园中,植物景观的优美程度会直接影响公园整体景观质量。目前在城市湿地公园的植物景观美景度研究中,主要集中在根据主观评价提出定性建议方面。本研究在主观评价基础上建立包含客观因子作为指标层的关联体系,并提出定量的建议是有必要、有意义的,其结果可为城市湿地公园植物景观的前期设计与
贸易的政治经济学认为,一国实行保护性的贸易政策而非传统国际贸易理论所倡导的自由贸易政策主要是国内政治中各种利益集团为实现其自身利益最大化而通过不同机制相互博弈的内生性结果。欧洲联盟作为全球最大的贸易体和国际经贸规则的主要制定者之一,在倡导建立并维护全球多边自由贸易体制的同时,也大量使用保护性贸易政策,这同样与欧盟内部活跃的利益集团游说特别是受进口贸易直接影响的商业利益集团的对欧盟贸易政策制定者游说
在英汉交替传译中,汉语母语者产出的译语理应做到简洁、流畅、符合语言规范,这不仅仅是因为译员可以在听完一段发言的基础上,结合上下文进行翻译,更是因为译入的是译员朝夕相伴的母语。而如果译语中存在大量冗余,那么译文时长势必会超出原文时长,交际效果和交际效率也将大打折扣。在Ian Newton“疫情背景下的难民问题”模拟会议中,笔者发现自己的译语存在大量冗余,严重影响到了整体口译表现。因此,本文以该模拟会