论文部分内容阅读
翻译推动了世界文化的交流和社会进步。随着现代化建设的迅速发展,应用翻译逐渐成为翻译实践的主流。此类翻译要求语言准确,严谨、客观,因为翻译质量对客户的工作产生直接的影响。本文是一篇有关铁路轨道文本英译汉的实践报告。笔者于2012年7月到2012年10月在上海瑞科翻译有限公司参与的一个翻译项目。该项目有10000多字,要求在6天内完成。为了及时有效地完成此翻译项目,笔者在动手翻译之前进行了全方位译前准备,首先对译文的功能、目的和语言定位进行了分析,并根据小型项目的特点来安排人员和设计流程,保证整个工作流程的顺畅进行。在具体翻译过程中应用德国功能对等理论具体分析对于专业术语、复杂句及改形等翻译策略,译员之间经常进行沟通,及时对翻译中有争议的问题进行商讨并提出解决方案。报告表明:对于职业译员来说,首先要熟练掌握并运用涉及到的两种语言以及所需要的专业知识。在翻译过程中要重视项目组织和实施的每个环节。遵守职业道德,严格按照客户需求,力求在原文意义再现、客户需求、目标读者感受等方面达到平衡。该报告希望能在此类文本的处理和小型团队项目运作两方面为翻译工作者提供一些借鉴。