论文部分内容阅读
本文通过案例分析法,以笔者自身对奥巴马2016年国情咨文的模拟同声传译为研究对象,根据吉尔的精力分配模型,分析同声传译过程中出现的问题及其原因:源语信息密度、英汉语语法差异、术语以及数字等带来的瞬时记忆压力等。在此基础上,笔者提出相应的应对策略,包括预测、改变同传译员耳朵到译员张嘴翻译之间的时间差、顺句驱动中的转换和重复等技巧,希望能给同声传译从业者以及口译学习人员以启发和借鉴。