论文部分内容阅读
《变革黑皮书》是由变革专家保罗·亚当斯和迈克斯·特劳于2016出版的作品。该书事关于变革管理方面的根本性变革。原文共分七章,译者翻译任务选用的文本是本书的第一到第四章:第一章讲述了人们无法摆脱过去对现在的束缚,不愿改革或者不知道怎么改革这一现状;第二章通过案例分析,探索为什么人们不知道自己真正所求,又怎样弄明白自己真正追求,培养突破的决心;第三章是关于如何不受历史约束,为企业创造一个大胆的愿景,并指出改革令人信服的原因;第四章讲述人员参与的重要性。对于译文质量,要求译文准确流畅,没有歧义,使大多数从事相关职业的人都能清楚了解本文内容。译者希望通过自己的翻译,让中外企业进行一定的经验交流,使得双方可以互相借鉴管理经验,从而促进经济管理经验的传播、交流和融合;并通过此次翻译实践,探索目的论在指导翻译企业管理类文本中的适用性。本论文由三大部分组成:即英语原文,汉语译文和翻译报告。其中翻译报告包括四个章节的内容。第一章,笔者对本次翻译任务做了简要的描述。第二章是翻译过程的介绍,主要分为译前准备、译中、译后修改三个阶段,例如文本和翻译理论的选择。这都为整个翻译过程提供更多的理论支持。第三章,笔者针对翻译过程中遇到的具体问题进行了分类总结,并分别选出典型案例进行分析。例如,在翻译长难句子的时候,多采用拆分法;对于出现的较为抽象的词,采用直译与意译相结合的方法,必要时加入自己的看法和观点。在整个翻译过程中,合理使用词性转换法,增译法,减译法等翻译策略。第四章,笔者总结了自己在翻译过程中的心得体会以及所带来的启示。本次翻译实践是译者MTI学习中最重要的组成部分之一,既是对译者学习成果的考察,又是译者在以后翻译道路上不断前行的基石。