《变革黑皮书》(节选)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z4360877
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《变革黑皮书》是由变革专家保罗·亚当斯和迈克斯·特劳于2016出版的作品。该书事关于变革管理方面的根本性变革。原文共分七章,译者翻译任务选用的文本是本书的第一到第四章:第一章讲述了人们无法摆脱过去对现在的束缚,不愿改革或者不知道怎么改革这一现状;第二章通过案例分析,探索为什么人们不知道自己真正所求,又怎样弄明白自己真正追求,培养突破的决心;第三章是关于如何不受历史约束,为企业创造一个大胆的愿景,并指出改革令人信服的原因;第四章讲述人员参与的重要性。对于译文质量,要求译文准确流畅,没有歧义,使大多数从事相关职业的人都能清楚了解本文内容。译者希望通过自己的翻译,让中外企业进行一定的经验交流,使得双方可以互相借鉴管理经验,从而促进经济管理经验的传播、交流和融合;并通过此次翻译实践,探索目的论在指导翻译企业管理类文本中的适用性。本论文由三大部分组成:即英语原文,汉语译文和翻译报告。其中翻译报告包括四个章节的内容。第一章,笔者对本次翻译任务做了简要的描述。第二章是翻译过程的介绍,主要分为译前准备、译中、译后修改三个阶段,例如文本和翻译理论的选择。这都为整个翻译过程提供更多的理论支持。第三章,笔者针对翻译过程中遇到的具体问题进行了分类总结,并分别选出典型案例进行分析。例如,在翻译长难句子的时候,多采用拆分法;对于出现的较为抽象的词,采用直译与意译相结合的方法,必要时加入自己的看法和观点。在整个翻译过程中,合理使用词性转换法,增译法,减译法等翻译策略。第四章,笔者总结了自己在翻译过程中的心得体会以及所带来的启示。本次翻译实践是译者MTI学习中最重要的组成部分之一,既是对译者学习成果的考察,又是译者在以后翻译道路上不断前行的基石。
其他文献
孙伟正教授是国家级名老中医、中西医结合特殊贡献奖获得者、中华中医药学会血液专业委员会主任委员,从医40余年,尤其在中西医结合治疗特发性血小板减少性紫癜方面积累了大量
<正> 在教学实践中,解决物理问题时,常常教给学生一些特殊的解题方法.诸如"一题多解"、"多题一解".在这些问题的求解过程中,究竟蕴含着什么样的思维,也就是说,在解题过程中我
目的:通过观察不同针刺方法对脑梗死后假性延髓麻痹导致的吞咽障碍的治疗作用,验证电项针治疗脑梗死后假性延髓麻痹导致的吞咽障碍的疗效,并证实电项针治疗脑梗死后假性延髓麻
为了准确掌握渭河断裂在咸阳吴家堡附近的浅部特征,根据研究区自然条件和城市道路、居民点分布等实际,采用现场钻探为主,地震勘探为辅,二者相结合的方法,对渭河断裂在场区内
【正】站在风险管理与危机应对的角度,余姚水灾事件的处理中既有问题也有经验。余姚水灾事件虽然结束,但留下的是对于风险管理和社会综合危机的反思。一、从实际出发,实事求
【正】自20世纪初期的学堂乐歌运动起,音乐活动便积极地参与到政治运动中来,成为政治运动的一部分。学堂乐歌的源头在欧、美、日国,学堂乐歌运动首先引进的是歌曲等声乐体裁
阐述了对信息检索能力的认识,针对如何构建大学生的信息检索能力提出了几点建议。
[目的/意义]科研数据是科研成果的原料与基础,对科研数据进行管理能够促进科研成果的再利用,推动科学技术螺旋式发展。科研数据管理理论为科研数据管理服务工作提供方向及指导
介绍了地下水动态与均衡的基本概念,从天然因素和人为因素两个方面详细分析了影响地下水动态的因素。
<正>2016年是"十三五"规划的开局之年,全面建成小康社会进入攻坚期。9月,142名学员进入中央党校中青一班学习,在第一阶段的"两带来"问题(中央党校要求学员入校时带来本地区本