论文部分内容阅读
翻译是不同民族间进行文化交流的最直接手段。作为一种双语活动,译者所面临的是蕴涵着不同文化的两种语言。译者在翻译过程中绝非简单地把一种语言符号转换为另一种语言符号。每一种语言都保留其特有的文化属性,因此,正确处理语言中所包含的文化信息,是每一位翻译工作者必须面对的现实,也是提高译文质量的重要手段。作为译者,我们要正确认识翻译与文化的本质以及二者的相互关系。翻译在本质上是一种跨文化交际活动,是两种语言转换条件下的文化的交流和沟通。翻译与文化是不可分离的,我们不可能脱离文化研究翻译问题。因此,对于文化必须具有深刻的认识。文化是人类在生产、社会以及精神领域中所获得的成果。文化的特点决定了不同民族文化间的差异。不同文化的接触不可避免地会发生碰撞与冲突,从而给翻译带来种种困难。俄汉两个民族属于不同的文化体系,他们的文化差异必然体现在语言上。翻译中传达日常生活的民族特有事物,有时译者只能放弃等值处理的办法,而用普通的中性形式来代替。有时即使在译语里找到了与原著相对应的词语,但是使用这些词语时却隐藏着很大的危险:用另外一个民族特有的事物来代替了这个民族特有的事物。经验丰富的翻译家和翻译理论家也有犯这类错误的危险。那么,在翻译中,如何尽可能地避免这些错误的发生,正确地传译民族文化因素呢?在探讨文化因素的处理时,人们常常仅限于具体方法的研究,使译者不能从整体上把握文化因素。笔者认为,处理文化因素之前,必须明晰文化因素传译的原则,只有明晰这些原则,才能根据具体的情况选择恰当的翻译方法。这些原则是正确处理文化因素,实现文化交流的保障。总之,语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化。翻译作为一种跨文化的交际活动,涉及到两种不同语言中的相异文化之间的转换。因此,语言能力固然在翻译中起着举足轻重的作用,但是,文化意识对于一个合格的译者来说也是不可或缺的条件。译者不能单纯地将翻译看成一种语言转换的工具,而要建立起牢固的文化意识,从文化的角度入手研究语言的差异,去解决它给翻译所带来的困难。这需要我们一方面对文化因素要有系统的、全面的、具体的认识,另一方面,要在此基础之上,依据处理文化因素的原则合理使用翻译方法对文化信息进行灵活的处理,尽量减少文化间的差异给翻译带来的重重障碍,顺利实现翻译的最终目的——民族文化间的交流。本文的研究目的在于总结前人研究成果的基础上探讨民族文化信息的传译问题,引起译者和读者对其正确传达的关注及再思考,以提高译文的质量。本文的学术新意在于进行了较为全面的分析和较为客观的评价了俄汉文化差异在语言上的体现及给翻译造成的影响,并归纳了跨文化交际中传译民族文化信息的几条原则,以期对未来译者有所裨益。本文的理论意义在于从跨文化交际的角度对民族文化信息的传译进行了探讨,有利于新的学科——语言文化学的进一步发展,有利于完善跨文化交际理论,同时为跨学科研究提供了丰富的材料。本文的研究任务是明晰翻译与文化的概念及它们之间的关系,确定跨文化交际与翻译的关系,了解俄汉民族文化差异在语言上的体现,分析并总结正确传译民族文化信息的原则与方法。论文由序言、引言、正文三章、结语和参考文献构成。序言交代了本文的研究目的、选题理由、学术新意、理论意义、实践意义和研究任务,并简述了论文的结构。第一章论述了翻译与民族文化的关系,由五小节组成。以翻译的概念为出发点,依次论述了翻译的实质,文化的定义及其特性,翻译与文化的关系,然后再引入跨文化交际理论,最后指出文化知识在跨文化交际中的必要性。第二章由五小节组成,分别从五个方面通过丰富的语言材料对比分析了俄汉民族文化差异在语言上的体现,即:1)原语文化中的概念在译语中无对应现象;2)同一文化词汇在两种语言中所表示的概念范围不同;3)同一文化词汇在两种语言中所引起的联想不同;4)不同文化背景下产生的习语不同;5)语言结构不同。第三章分成两小节。第一节总结了民族文化信息传译的原则:1)尽量保留;2)整体处理;3)适当放弃;4)积极补偿;5)动态处理。第二小节归纳出翻译的几种方法:音译法,直译法,替代法,补偿法,意译法和省略法。结语回顾总结全文,得出结论如下:1.语言与文化紧密相联。一方面,语言是文化的产物,是文化的重要组成部分,是文化得以存在的条件;另一方面,文化是语言的基础,语言的形成、发展和演变都是文化作用的结果。语际翻译在一定程度上可看作是文化信息的传递。译者不仅需要掌握两门语言,还需要有文化意识和相应的文化知识,才能使文化交流得以实现。2.当今世界盛行文化热,翻译作为跨文化交际的工具担负起文化传播的重任。从跨文化交际角度研究翻译,无论是在翻译学中,还是在跨文化交往中都占有重要地位。总之,翻译在跨文化交际中的作用是无可替代的。3.语言作为一个民族的重要特征之一,反映了该民族的民族文化。文化因素通过语言等工具得以传承,与此同时也是文化翻译解决问题的对象。因此,认识民族文化差异在语言上的体现在翻译过程中起着重要作用。4.翻译绝非是简单地把一种语言转换成另一种语言,而是伴随着文化移植的过程。在传译民族文化信息过程中确实存在部分文化信息的不可译现象,但在翻译实践中译者可以采用多种方法克服这一难题,达到文化交流的目的。