格式塔美学观照下的戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akaiss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译由来已久,戏剧翻译研究也有几百年的历史。纵观戏剧翻译研究,不难发现,戏剧翻译研究主要集中在探讨如何实现语言层面上的对等转换。然而,笔者认为,戏剧作为一种兼具文学性和表演性的特殊的文学体裁,其艺术特质是不容忽略的,并且应该在翻译中得到最大化的保留。因此戏剧翻译不仅要实现语言层次上的对等转换,在审美层次上的对等转换也是必须的。   根据姜秋霞的格式塔意象再造理论,审美层次上的对等转换是指译者要在译文中通过再现原文的审美要素创造出相同或相似的审美效果从而使目标读者能够获得与原文相同的审美体验。而审美要素的再现则主要通过格式塔意象再造来实现。此外,译者在认知文本语言意义时会获得对原作中某一场景、人物或事件所蕴含的情感、气氛、语调等的审美体验,这一体验会作用于大脑,形成一个认知和审美体验相结合的图式。这个图式使得译者在文本转换过程中实现整体意义和意象的再现,而不仅仅是语言层面上词语或者句式的对应。戏剧文本作为一个富含艺术特质的文本,单纯的语言对等不仅可能会造成目标读者的理解障碍,还可能会瓦解原文本身所蕴含的完整的艺术形象。因此,实现审美层面上的对等是保证戏剧文本意象完整性的必要条件,也是戏剧翻译研究必然面临的问题。   本文将翻译美学中的格式塔意象再造理论引入戏剧翻译研究,其整体性理论基础为意象的完整性提供了保证。根据格式塔意象再造理论中对格式塔意象的定义,本文首先指出戏剧文本中的格式塔意象,然后以英若诚和陈良廷分别所译阿瑟米勒的《推销员之死》的两译本为例,从美学角度出发,分别从格式塔意象的语言构造和审美构造两个层面着手研究格式塔意象构造对戏剧翻译过程及戏剧翻译研究的积极影响:语言层面上,主要表现为对剧本中意象的完整性和准确性的强化;审美层面上,主要表现为对译者的措辞和翻译策略的选择两个方面的指导作用。笔者希望通过本研究使戏剧翻译研究学者注意到戏剧翻译中对戏剧文本鉴赏起决定性作用的审美要素的对等转换的重要性,并为进一步探讨如何实现戏剧文本中的审美再现提供可能的帮助。
其他文献
托马斯·坎皮恩生活在文坛鼎盛、全盘文化都活跃的文艺复兴时期,他是纯粹艺术的化身,集诗人、作曲家、文学和音乐理论家为一身,他对英国文学的贡献是无可否认的。因此,本文致
布赖恩·卡斯特罗是澳大利亚文坛卓越的作家。他的成名作《漂泊的鸟》一经出版便为他赢得广泛赞誉。卡斯特罗旋即成为澳大利亚文坛一颗璀璨的新星,受到评论界和读者们越来越
詹姆斯.希尔顿的《消失的地平线》在西方曾轰动一时,他向西方世界呈现了一个世外桃源般的中国。无论是西方人还是东方人都趋之若鹜,坐落于青藏高原的中国西藏瞬间变成一个充满
全球化和现代化的进程加速了高等教育的发展,也对高校提出了新的要求。如何保持高校的长久可持续发展,是一个令人十分关注的问题。本文以北京的高校作为研究对象,利用文化资本这
在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素。但是纵观几千年的翻译史,可以发现,译者的身份在传统的翻译研究中被忽视了相当长的一段时间。人们既不赞同译者主体性的存在也不鼓励其发
尤金·奥尼尔与曹禺是中西戏剧史上的杰出人物,两位剧作家的关系也一直备受瞩目。相似的成长经历和不幸的家庭使奥尼尔和曹禺都亲睐家庭悲剧的创作,其中《进入黑夜的漫长旅程
为加强作业场所的职业卫生监督管理,促进尘毒危害治理,该文阐述了作业场所尘毒危害实行分级管理的条件和要求。依据作业场所尘毒危害种类的性质,空气中的浓度和接触人数等指
安妮·泰勒,美国当代著名女作家,擅长从日常家庭生活中刻画人物性格和心理。《思家饭店的晚餐》是泰勒最负盛名的小说之一。同样是描写家庭中的冲突和矛盾,但泰勒认为这部小
颜色词在汉语词汇中占有重要的地位,是认知语言学研究的重要内容。以往的研究主要注重汉语颜色词语义部分的研究,缺乏对其句法部分的系统研究。本文以概念隐喻理论,概念转喻理论