论文部分内容阅读
戏剧翻译由来已久,戏剧翻译研究也有几百年的历史。纵观戏剧翻译研究,不难发现,戏剧翻译研究主要集中在探讨如何实现语言层面上的对等转换。然而,笔者认为,戏剧作为一种兼具文学性和表演性的特殊的文学体裁,其艺术特质是不容忽略的,并且应该在翻译中得到最大化的保留。因此戏剧翻译不仅要实现语言层次上的对等转换,在审美层次上的对等转换也是必须的。
根据姜秋霞的格式塔意象再造理论,审美层次上的对等转换是指译者要在译文中通过再现原文的审美要素创造出相同或相似的审美效果从而使目标读者能够获得与原文相同的审美体验。而审美要素的再现则主要通过格式塔意象再造来实现。此外,译者在认知文本语言意义时会获得对原作中某一场景、人物或事件所蕴含的情感、气氛、语调等的审美体验,这一体验会作用于大脑,形成一个认知和审美体验相结合的图式。这个图式使得译者在文本转换过程中实现整体意义和意象的再现,而不仅仅是语言层面上词语或者句式的对应。戏剧文本作为一个富含艺术特质的文本,单纯的语言对等不仅可能会造成目标读者的理解障碍,还可能会瓦解原文本身所蕴含的完整的艺术形象。因此,实现审美层面上的对等是保证戏剧文本意象完整性的必要条件,也是戏剧翻译研究必然面临的问题。
本文将翻译美学中的格式塔意象再造理论引入戏剧翻译研究,其整体性理论基础为意象的完整性提供了保证。根据格式塔意象再造理论中对格式塔意象的定义,本文首先指出戏剧文本中的格式塔意象,然后以英若诚和陈良廷分别所译阿瑟米勒的《推销员之死》的两译本为例,从美学角度出发,分别从格式塔意象的语言构造和审美构造两个层面着手研究格式塔意象构造对戏剧翻译过程及戏剧翻译研究的积极影响:语言层面上,主要表现为对剧本中意象的完整性和准确性的强化;审美层面上,主要表现为对译者的措辞和翻译策略的选择两个方面的指导作用。笔者希望通过本研究使戏剧翻译研究学者注意到戏剧翻译中对戏剧文本鉴赏起决定性作用的审美要素的对等转换的重要性,并为进一步探讨如何实现戏剧文本中的审美再现提供可能的帮助。