论文部分内容阅读
本报告是关于中国著名童话作家杨红樱所著的儿童童话《神秘的女老师》的汉朝翻译实践报告。全书共为分18个章节,分别用18个故事讲述了神秘的女老师在红宫学校发生的一系列奇妙而富有深刻教育意义的故事。笔者负责前13章的翻译工作,项目原文总字数约6.8万字,前十三章字数约5.2万字,朝文译文字数约7.5万余字。目前还没有这本书的朝文译本,笔者为第一次翻译。笔者在翻译之前通过译前准备首先对杨红樱进行了了解,其次对其作品进行了研究。如杨红樱的写作语言习惯、写作技巧等方面进行了分析。同时笔者阅读了大量的平行文本与理论书籍并资料搜集、进行了查询工作,也从事了大量翻译实践工作,为完成本次翻译项目打下了良好的基础。本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析。为了使作品符合“信”、“达”、“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中着重将如何把童话所营造出来的氛围与原著的教育意义准确传达给读者作为翻译重点,并且为了确保译文的流畅与准确笔者将两年来在研究生学业过程中所学到的各种翻译技巧运用其中。在翻译作品时译者越发的觉得翻译不单单是通过扎实的两种语言基础和娴熟的翻译技巧来完成两种语言的转换工作,更是一个需要对翻译涉及到的所有领域进行全面理解,通过平时的积累和广阔的知识面,应当明确翻译的目的,并要再现原文想要表达的深刻意义。通过本次翻译项目,使我懂得了翻译不是一时心血来潮,一蹴而就的,想要做好翻译工作更需要译者具备敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对我在以后的翻译学习和编辑工作中有巨大的帮助。