论文部分内容阅读
文化负载词是反映一个国家、一个民族特有文化内涵的词汇与用法,翻译文化负载词需要将其蕴含的文化从源语传递到译入语中。迈克尔·比尔著《通向成功之路》内容形式以对话和自述评析为主,该文本包含了大量英语民族文化特有的词、词组、习语等。笔者在翻译这些词的过程中,以交际翻译理论为指导,力求让汉语读者对译文也能有接近英语读者对原文的理解程度,据此,笔者对这些词在两种文化中不同的差异程度进行分析,分别采用归化、异化和融合三种策略,实践了意译、替换、直译和诠释四种方法在文化负载词翻译上的应用。并且,通过分析翻译过程中的典型问题,笔者发现当文化负载词在两种文化中的影响出现不同或矛盾时,可以采取意译或替换法;当文化负载词在两种文化中差异较小时,直译法可以使译文对译入语读者产生接近原文对源语读者的效果;当这些词在译入语文化中差异较大或者完全空白时,可以采取诠释法,确保语言信息准确传递,再努力减少文化内涵在翻译过程中流失。