论文部分内容阅读
本文选取中国古代戏剧史上最杰出的作品之一《长生殿》的三部英译本作为研究对象,分别是杨宪益和戴乃迭夫妇英译本,许渊冲英译本和贺淯滨英译本。旨在从关联理论的视角探讨戏剧作品中文化负载词的翻译策略问题。原作者和目标读者的相关文化背景知识往往不对等,尤其是在文化负载词这一方面。译者在翻译过程中的重要性不言而喻。加深对文化翻译问题的研究,不仅能完善现有的翻译理论,还能确保译者在正确的理论指导下开展翻译活动,对文化传播有着深远的影响。关联理论是著名学者Dan Sperber和Deridre Wilson于上世纪八十年代提出的一个认知理论。1991年,ErnestAugust Gutt开创先河,将关联理论应用到翻译实践中去。关联性受语境效果和推理努力两方面影响。在同等条件下,语境效果越强,推理努力越小,则关联性就越大。关联理论的核心就是最佳关联,即听者或者读者在理解话语时付出最小的有效努力后,能够获得足够的语境效果。文化负载词是翻译文学作品时遇到的最典型的难题。本文按照Nida对分化的分类,将长生殿中的文化负载词分为五类,即物质,生态,社会,宗教和语言。在关联理论的指导下对三个英译本中的文化负载词的翻译进行对比分析,并总结出不同文化负载词的翻译策略。此外还分析了各种翻译技巧的优缺点,对不同类的文化负载词提出了相对应的翻译策略。论文总体分为五部分。第一部分介绍了论文研究目的、意义及研究方法,第二部分介绍了《长生殿》相关方面的研究成果,并介绍了前人在文化负载词的翻译研究这一领域的研究成果。第三部分介绍了关联理论。第四部分对这五类文化负载词在三个译本中的翻译做了对比研究。第五部分是结论。