《长生殿》中文化负载词的翻译对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aghiiuooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取中国古代戏剧史上最杰出的作品之一《长生殿》的三部英译本作为研究对象,分别是杨宪益和戴乃迭夫妇英译本,许渊冲英译本和贺淯滨英译本。旨在从关联理论的视角探讨戏剧作品中文化负载词的翻译策略问题。原作者和目标读者的相关文化背景知识往往不对等,尤其是在文化负载词这一方面。译者在翻译过程中的重要性不言而喻。加深对文化翻译问题的研究,不仅能完善现有的翻译理论,还能确保译者在正确的理论指导下开展翻译活动,对文化传播有着深远的影响。关联理论是著名学者Dan Sperber和Deridre Wilson于上世纪八十年代提出的一个认知理论。1991年,ErnestAugust Gutt开创先河,将关联理论应用到翻译实践中去。关联性受语境效果和推理努力两方面影响。在同等条件下,语境效果越强,推理努力越小,则关联性就越大。关联理论的核心就是最佳关联,即听者或者读者在理解话语时付出最小的有效努力后,能够获得足够的语境效果。文化负载词是翻译文学作品时遇到的最典型的难题。本文按照Nida对分化的分类,将长生殿中的文化负载词分为五类,即物质,生态,社会,宗教和语言。在关联理论的指导下对三个英译本中的文化负载词的翻译进行对比分析,并总结出不同文化负载词的翻译策略。此外还分析了各种翻译技巧的优缺点,对不同类的文化负载词提出了相对应的翻译策略。论文总体分为五部分。第一部分介绍了论文研究目的、意义及研究方法,第二部分介绍了《长生殿》相关方面的研究成果,并介绍了前人在文化负载词的翻译研究这一领域的研究成果。第三部分介绍了关联理论。第四部分对这五类文化负载词在三个译本中的翻译做了对比研究。第五部分是结论。
其他文献
本文以文化人类学作为主要研究方法,对新时期以来(1977年——2014年)的“话剧演员文化”从史述、身份背景、生存方式、社会审美文化影响及表演美学的变化等五个方面进行了详
慢性阻塞性肺疾病(COPD)是一种以呼吸道气流受限且不完全可逆为主要特征的严重呼吸道疾病,临床上常因反复呼吸道感染、呼吸肌疲劳等出现慢性Ⅱ型呼吸衰竭急性加重,甚至会出现嗜睡
肺感染为脑出血患者常见并发症,是脑出血患者死亡的一大重要原因。有资料显示急性脑血管病合并肺感染发生率为22.2%,本文将我院锥颅血肿清除术后患者并发肺感染进行研究,报告如下
意义理论是舒茨早期学术生涯中的一个关注点。他在认同韦伯理解社会学基本理论取向的同时,对韦伯的意义理论提出了批评,并在此基础上构建了自己的意义理论,以重建理解社会学
本试验以两年生黑加仑盆栽苗新梢为外植体,探索在不同无机盐含量、蔗糖浓度、不同植物生长调节剂配比的条件下,黑加仑腋芽诱导、萌发的最优条件,并结合试管扦插的方法建立黑
目的:观察中药益肾通经汤治疗肾虚痰瘀型多囊卵巢综合征(PCOS)的临床疗效,探讨其作用机理。方法:将60例证属肾虚痰瘀型多囊卵巢综合征患者随机分为治疗组(30例,口服益肾通经汤)和对
脑钠肽(BNP)是由心脏分泌的一种神经激素,具有利尿、利钠、扩张血管、抑制交感神经系统及肾素-血管紧张素-醛固酮系统活性、抑制心肌纤维化等多种作用[1]。脑钠肽N端片段(NT-pro
妊娠期由于妇女自身生理的改变及各种社会行为等因素的影响,易出现焦虑、抑郁等心理问题,国外研究显示,妊娠期妇女的抑郁综合证患病率约为10%~20%,笔者根据中医理论及多年临床经验,自
临床路径又称为临床程序是专门针对某一类疾病而制订的完善的医疗护理整体工作计划。其以患者为中心,兼顾从人院到出院的完善的规范化的医疗护理整体工作计划。以往的研究已经
多种原因如强噪声暴露或者耳毒性药物应用等都能够引起耳蜗内组织结构或者细胞的受损。一般情况下,这种损害过程都开始于耳蜗毛细胞(包括外毛细胞和内毛细胞),随后引起Corti’s器