【摘 要】
:
本次翻译实践以维索尔伦的顺应论为理论基础,以《微小的幸福》一书为分析语料,旨在研究文学翻译中的顺应问题。该书由英国当代思想家阿兰·德波顿主编,全文共由五十二篇独立短文组成,以日常生活中不易察觉的微小幸福,鼓励读者深思,感悟生活。研究发现:(1)虽然该书涉及的话题具有普世价值,但是原文行文的语言与语境仍与目的语仍存在出入。因此,本研究尝试从结构顺应与语境顺应的角度出发,从心理世界、物理世界、社交世界
论文部分内容阅读
本次翻译实践以维索尔伦的顺应论为理论基础,以《微小的幸福》一书为分析语料,旨在研究文学翻译中的顺应问题。该书由英国当代思想家阿兰·德波顿主编,全文共由五十二篇独立短文组成,以日常生活中不易察觉的微小幸福,鼓励读者深思,感悟生活。研究发现:(1)虽然该书涉及的话题具有普世价值,但是原文行文的语言与语境仍与目的语仍存在出入。因此,本研究尝试从结构顺应与语境顺应的角度出发,从心理世界、物理世界、社交世界方面探讨语境层面的顺应,从语音、词汇、句法方面探讨结构层面上的顺应;(2)顺应论能够解释译者对译文做出的选择。翻译的过程需要使用到语言,译者在这一过程中需要不断对译入语本身以及其他相关的外部因素进行选择与顺应;(3)顺应论能够指导翻译实践。语言生成的意义过程与顺应的翻译过程具有相似性,二者都是从对源语文本的解读、对意义的选择、对翻译目的考虑这三个层面,译者应当选择适当的策略,从而实现各个层面的顺应。本研究通过对比定稿与原稿中体现出的上述各个层面的差异,试图解答译者在翻译过程中为达到顺应可以采取何种翻译策略,从而使中文读者能与英文读者一样体悟原文蕴含的哲理。笔者希望通过本论文探讨切实有效的翻译策略与方法,为中英文学翻译提供些许参考。
其他文献
本文介绍了18世纪至今戏曲翻译的概况,并以《牡丹亭》中国当代著名翻译家许渊冲和美国汉学家白之的译本做个案研究,旨在从宏观和微观的角度研究戏曲翻译的特点。研究表明:1.从宏观上看,目的原则影响了18世纪至今的戏曲翻译。在18世纪,戏曲译本主要为选译本和改编本。发展到19世纪,戏曲译本以全译本为主。而在20世纪初至1948年期间,译者倾向于向读者呈现戏曲的改编本、全译本等译本。在1949年至1977年
随着海上渔业养殖的不断发展,养殖平台的市场需求越来越大。系泊系统的优化设计是养殖平台设计的难点,系泊系统也是保证平台安全的关键所在。因此对养殖平台进行水动力分析和
重庆地处四川盆地东南缘,喀斯特地形地貌为主,河网密布,使乡村聚落系统特殊性明显。但是长期以来重庆乡村聚落系统建构研究针对性缺乏,这使得现有的重庆乡村聚落的设计理论研
氢键是聚集体中最普遍、最基本和最重要的相互作用。由于其高度的取向性和丰富的形式,被称为“聚集体中的万能作用”,又被称为“弱作用,强效应”。氢键不仅支配着基态的性质,
能源问题作为近年来全球人类发展面临的巨大问题之一。工业生产中大量中低温余热的排放,不仅浪费了能源,也对环境造成了热污染,因此合理回收利用余热意义重大。有机朗肯循环(
游憩作为一种较普遍的休闲方式,与人们的日常生活紧密相关。城市公园又是满足人们日常游憩需求的场所之一。因此,对公园游人的游憩行为与空间关系的研究,有利于促进公园科学
传统内燃车导致的能源危机与环境污染问题使电动汽车成为当前的研究热点,其中轮毂式电动汽车(IEV)因其独特的结构与驱动形式受到广泛关注,为提高轮毂式电动汽车在极限工况下
在风电行业高速发展的同时,风力发电机倒塌事故频频发生,而大多数倒塌事故的原因都可以归结于焊缝疲劳断裂。风力发电机作为一种典型的对风荷载敏感的高耸结构,其塔筒与法兰之间的连接以及门框与塔筒之间的连接等都采用了焊接连接形式,因此对风荷载引起的塔筒焊缝风致疲劳寿命的研究一直是风力发电机结构设计中的重要问题。目前关于风电塔筒风致疲劳的研究中,大多数为数值模拟计算,同时其风荷载缺乏实测数据的支持,且在数值模
挠曲电效应是一种由非均匀变形(应变梯度)诱发电极化的特殊的力电耦合现象。它原则上存在于所有的电介质材料中,且具有尺寸效应。近年来,随着技术领域不断向着微型化的趋势发展,挠曲电效应引起了人们的广泛关注,与之相关的微纳构件理论建模及实验测量等研究工作也越来越多。为了准确地描述这一特殊的力电耦合效应,研究者们创建了挠曲电理论,并且不断地将其完善发展。挠曲电理论中必然包含高阶应变张量,而高阶应变张量就意味
背景自新药开发初期以来,药物引起的心脏毒性一直是人们关注的焦点。意想不到的心脏毒性作用仍然是导致新药停止研发和药物上市后被撤回的主要原因。根据国际协调会议专家工作组(ICH)对所有正在开发的药物的定义,QT间期延长已被用作预测Torsade de Pointes(TdP)潜在风险的生物标志物,延长QT间期的大多数药物抑制人ether-à-go-go相关基因(hERG)编码的心肌钾通道,因此,hER