论文部分内容阅读
社会是一个充满各种联系的复杂集合体,事物在这个集合体中被直接或间接地联系着。世界上存在的各种符号就是这个集合体约定俗成的心理衍生物,用来表达事物及其之间的联系。索绪尔和皮尔斯认为,语言是符号的一个部分,不同符号之间的关系具有广泛的意义。索绪尔认为,语言符号不是一个事物和名称的集合体,而是一个“音响形象”(sound pattern)和一个更抽象的“概念”(concept)的合成物。借助索绪尔的语言符号观,本文尝试将非语言符号“心理意象”(mental image)理解为“概念”,并将非语言符号“心理意象”与之相应的语言符号结合起来建立一种相互依赖的联系。另外,皮尔斯阐述了指号过程(semiosis)中符号的释义功能,他认为意义产生于符号之间无止境的释义过程中,也就是说单个符号没有意义,只有被其他符号解释以后,意义才会产生。意义通常被划分为指称意义,句法意义和语用意义。指称意义就是语言与它所描述或叙述的客观世界的实体或事件之间的关系;句法意义就是语言内部成分之间的关系;语用意义就是语言与其使用者之间的关系。但是,这些传统的意义分类仅局限于语言本身,忽略了语言使用者在语言和现实之间所起到的衔接作用。本文的“心理意象”就是语言使用者脑海里最形象,也最抽象的衔接点。本文从符号学的角度将意义重新划分为语内意义(intralingual meaning)和符际意义(intersemiotic meaning),这种划分方式直接来自于雅各布森的翻译三分法,语内翻译(intralingual translation),符际翻译(intersemiotic translation)和语际翻译(interlingual translation)。语内意义是同一语言内语言符号之间的关系,符际意义被理解为语言符号与非语言符号(特指心理意象)之间的关系。这种意义分类的优势在于促进了语言符号与其关系密切的非语言符号(心理意象)的联系,进而深化了对意义的探究。从不同的角度,人们对“翻译”这个概念的理解是多样的。中文的“翻译”一词就可以被理解为笔译,口译,译本,翻译过程,笔译者和口译者。本文将“翻译”这个概念理解为一种释义过程,符号取向的意义分类将有助于这种释义过程的理解。因为符号学的一些重要概念,如指号过程(semiosis),编码(code)和互文性(intertextuality)都与“意义”有着千丝万缕的关系,本文尝试通过“意义”这个连接点将符号与翻译紧密地联系起来。