论文部分内容阅读
翻译不仅是一项翻译活动,更是一项跨文化交际活动。它起着传播一国文化的重要作用。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,以其丰富多彩的中国传统文化著称,书中的描写涉及诗歌、戏曲、绘画、园林、医药、官僚、饮食、服饰等诸多领域,算得上是中国传统文化的万花筒。本文以《红楼梦》的法译本为研究对象,通过探讨其文化负载词的翻译来研究如何进行跨文化翻译及不同的翻译策略对翻译方法和翻译结果的影响;并以此为基础,研究该类翻译对文化传播和跨文化交际的重要性。本文共分为四章:第一章介绍文化负载词的定义及涉及领域;第二章围绕跨文化翻译展开,分别阐述这项翻译活动的概念,与普通的翻译的异同之处和具有什么特点;第三章侧重翻译实践,大量搜集《红楼梦》法译本中含有文化负载词的例句,归纳如何在译本中定位文化负载词,分析总结译者所采用的翻译方法;第四章侧重理论,对比两大翻译策略——归化和异化的优劣之处,探讨该项翻译活动应遵循的原则,以及译者和读者应当具备的能力。