后殖民视域下张爱玲中英自译小说中的增补与删减译法研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_chenjiehua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着后殖民理论应用于翻译理论研究,翻译理论研究中出现了“后殖民转向”,越来越多的翻译研究者将目光投向了翻译研究的新视角—后殖民视角,翻译的外部制约条件,如社会,政治,经济和意识形态等因素受到更多的关注。后殖民理论家认为翻译从来都是殖民征服、殖民统治必不可少的工具,正如妮南贾纳所说“翻译,作为一种实践,在殖民主义操纵下的不对称关系中得以形成”。政治经济发展的不平衡导致了不同文化间地位和权力的差异,翻译与权力共存,翻译文本、翻译策略的选择很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的建构。译者也常常听命于某种权力,其译文也往往服务于某种权力的建构。张爱玲是中国20世纪文学史上一位传奇的女作家,近年来,国内对张爱玲的研究逐渐升温,但对她翻译作品尤其是自译作品的研究还是很有限。本文尝试以两部张爱玲中英自译的小说为例,从后殖民主义的视角探讨权力差异对于增补和删减这两种翻译方法有怎样的作用,翻译中这两种翻译方法的使用对权力差异又具有怎样的影响。本研究共分为八章。第一章介绍了本研究的研究背景、研究目的及研究意义。第二章是对相关文献的综述。首先回顾了后殖民主义理论的研究,其次是对增补与删减的研究状况,最后是对张爱玲、张爱玲的研究及张爱玲的翻译研究的回顾。第三章是本研究的理论基础,主要包括道格拉斯·罗宾逊的后殖民翻译理论理论,萨义德的东方学以及福柯的话语权力。第四章为研究设计,包括本研究的研究问题、研究方法和数据搜集。第五章、第六章和第七章是本研究的主体部分。第五章分析了权力差异下增补与删减呈现出怎样的特色。从小说创作四个重要因素也是张爱玲小说创作中擅长的四个方面:人物、环境、心理及意象的描写,分析了张爱玲在两部自译作品中使用增补与删减的情况。分析得出张爱玲在两部作品中有针对性的使用了增补与删减的翻译方法,使得译作呈现出浓厚的东方主义色彩。第六章讨论了译者对两部作品针对性地使用增补与删减的原因。将她的中英自译归原到她所在的历史语境,得出中西文化间,赞助人与译者间及西方读者与东方译者间不对称的权力关系导致译者在翻译中使用增补与删减的翻译方法。第七章从批评话语分析的分类系统、及物性系统、情态系统及转换系统四个维度探讨了译者使用的增补与删减的译法对不对称的权力关系的建构作用。得出译者在权力差异下选择的增补与删减的翻译方法对东西方不对称的权力关系起到了正面的建构作用,对中西方在平等基础上进行文化交流产生负面影响。第八章是本研究的结论并指出了本研究的局限与不足。
其他文献
肝硬化失代偿已处肝病晚期,治疗无特效药。2006—08—2008—08,我们应用黄芪注射液联合腹水超滤浓缩回输术治疗肝硬化腹水30例,并与单纯西医治疗30例对照观察,结果如下。1资料与
开展水面舰船质量特性综合设计是从源头对舰艇设计质量加以控制和管理的有效手段。系统地研究水面舰船质量特性综合设计中质量特性信息集成方法,分析水面舰船质量特性的形成
呃逆不是一个独立的疾病,而是一种症状,有不少疾病可并发呃逆。呃逆虽为临床常见的一种病证,但若遇年迈或久病、大病出现多为病势转向危重的一种表现,尤恐土败胃绝而危及生命。19
简要介绍了矿用地面节能型变压吸附制氮设备的制氮流程,主要技术指标,特点及技术经济效果。
《山海经》是中国古代典籍中的奇书,号称“中国上古百科全书”。该书内容驳杂,荒诞不经,令诸多知识渊博的人都望而却步。直到今天它依然是历代典籍中注释,诠释最少而疑问和难
潜艇、载人航天器等密闭微环境随着人员停留时间的延长,其舱室空气污染问题已成为危害工作人员生命安全的主要因素,因此迫切需要开展快速准确的污染浓度预测以及对突发不确定