论文部分内容阅读
委婉语的创造和使用是一种语言普遍现象。人们对它的研究已经相当深入。在前人成就的基础上,本文拟采用比较法,对英汉委婉语之间的同构现象进行比较分析,并进而根据功能对等原则,归纳出英汉互译中处理委婉语的有效翻译方法。 本文第一部分为概述;第二部分和第三部分是重点;第四部分为结论。 在第二部分,论文首先对英汉委婉语中的同构现象从其产生的历史文化渊源、范围、构造原则、构造手段及发展规律等方面进行详尽的比较分析。 无论在中国还是在西方,委婉语的产生和发展都与人类的社会生活和社会心理密切相关。委婉语从来就是社会生活在语言中的反映,委婉语最初都产生于远古时代。那时人类处于婴儿时期,对自然界的一切超自然力的事物有一种迷信、崇拜、甚至产生一种恐惧感,因而产生了所谓的“灵物崇拜”,于是就有了英语中的“taboo”和汉语中的避讳。当社会经济处于萧条时期,委婉语出现得较少;当社会趋于繁荣稳定时,人们自然地追求语言文明,于是委婉语便相对增多。另外,妇女在社会中的地位也在很大程度上对委婉语产生了影响。委婉语的使用体现了人类的自我保护心理、礼貌心理和掩饰心理。对引起恐惧的事物和触犯道德规范的话题,人们尽可能使用委婉语,这充分体现了沉淀在文化深层的人类的自我保护心理;为了避免在交际中冒犯他人,人们会说一些好听的话;掩盖那些令人尴尬的事实真相,这也是创造委婉语的一股动力。 一般说来,在谈及生老病死、性及身体部位、排泄等方面的时候,人们都倾向于使用委婉语。古时候,人们对“生”的神秘感,对“老”的担忧,对“病”的害怕以及对“死亡”的恐惧,使人们创造了许多相关的委婉语,尤以后二者为甚;表述性行为及与其紧密相关的身体部位的语言,经常被遮上一层朦胧的、诱人的面纱——委婉语;人体各部的服饰及其大小尺寸时盛时衰,但谈论人体发出的气味和产生的排泄物乃至于暴露人体私处的场所却从未完全为公众所接受,人们便因此创造了无数用语来谈论这些话题。 在构造上,英汉委婉语都遵循距离原则、相关原则和动听原则。委婉的达成实际上是依靠了一种心理上的距离,人们换用一种新的说法使新的语言符号与所指之间有了一种距离,这种距离至少不象原来禁忌语与所指之间那样紧密