论文部分内容阅读
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其翻译的好坏在很大程度上影响一个城市甚至整个国家的形象。然而,不规范的公示语翻译仍大量存在于大中城市特别是旅游城市,不仅给外国人带来不便,也损坏了中国在世界舞台的形象。本文采取定性研究和定量研究相结合的方法,尝试分析公示语的特点及其翻译现存问题,旨在寻求旅游公示语汉英翻译的正确有效方法。Chesterman的翻译规范理论认为:翻译规范理论的三个核心概念是翻译规范、翻译策略和翻译价值。翻译规范又分为期待规范和专业规范。翻译价值支配翻译规范,而翻译策略是遵循翻译规范的方式。本文把这三个概念与旅游公示语翻译实践相结合,并实地收集青岛市各大旅游景区的汉英旅游公示语,并利用作者赴美访问的机会通过调查问卷对145名英语母语者对不同旅游公示语错误的接受程度进行了分析。本文分析的结果显示,青岛的汉英旅游公示语翻译现状存在不少问题,这些错译和误译被划分为了两大类进行分析:违反翻译期待规范和违反翻译专业规范。本文在对这些错误进行分析的基础上,进一步结合Chesterman的翻译规范的理论和思想,从语言、语义和语用三个层面提出了一些公示语的翻译策略和方法。通过这些策略可以使公示语翻译符合目的语读者的期待视野,并符合国际规范惯例,实现公示语本身的信息和语用效果。在全球化的大环境下,国际交流不可避免,公示语不可缺少,应引起我们足够的重视。本文研究表明,Andrew Chesterman的翻译规范理论为公示语汉英翻译的研究提供了新的视角,并具有很强的指导意义,为提高公示语英译质量提供了新的启迪。