论文部分内容阅读
本论文对汉语和乌克兰语的常用介词进行对比分析,力图从中找出汉语和乌克兰语介词在定义、特征、分类、语义及使用方法等方面的异同,帮助学习汉语的乌克兰学生更深刻的认识汉语介词。汉语全文分为四章。 第一章为前言,在此部分给出了选题的缘由,简单概述了汉乌介词的研究情况,简述了本研究的理论和方法、研究的目的意义以及语料的来源。 第二章为汉乌介词的定义、性质、分类,并就汉乌常用介词在句中充当的角色和位置及汉乌介词动词性进行了简要研究和分析。我们在总结前人研究的基础上,对两种语言介词的基本理论作了举例分析。 第三章为汉乌常用介词在表达时间、处所、范围、条件、共同或协同、对象或对待及依据等意义上的对比研究分析。本章对每一类常用介词从语法意义、句法结构、句法功能、词性等方面进行对比和分析,找出汉乌语常用介词句法结构的异同,揭示汉乌两种语言的特点。 第四章为本论文的结论部分,了结了汉乌常用介词在定义、特征、分类、语义及使用方法等方面的相同点和不同点,并就当前研究所遇到的困难和问题给出了建议。 总之,本论文通过比较两种语言常用介词,揭示了汉语和乌克兰语两种语言的部分特点,能帮助乌克兰学生更好地研究和掌握中国语言,还能够让中国学生在学习乌克兰语的过程中得到一些启发,当然本篇论文也可能对中国翻译教学和编纂汉乌双语词典具有一定的意义和价值。