基于语料库的《红楼梦》中的元话语标记语“只是”与其在两英译本中的翻译对比研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flscut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
元话语是一种很常见的话语现象,它起初被定义为“关于话语的话语”。它可以帮助作者组织语篇,建立与读者的联系并引导受众理解语篇。在具体的文本中,元话语通过不同类别的元话语标记语来实现其功能。本文对元话语标记语“只是”在《红楼梦》中的功能及其在两个英译本中的翻译进行了对比研究。作者借助平行语料库检索软件的帮助,建立了包括《红楼梦》原文和两个英译本在内的汉英平行语料库,对语料进行收集,结合定量和定性分析,探讨“只是”的功能分类和翻译再现。根据Hyland对元话语的定义分类,本文将元话语标记语“只是”划分为交际元话语和互动元话语两大类。其中交际元话语包括过渡标记语,排他标记语和强调标记语;互动元话语包括模糊标记语和态度标记语。基于对“只是”的元话语功能的分类,对其各个功能在英译本中的再现进行具体分析和阐释。通过对比分析各类元话语标记语“只是”在两英译本中的再现情况,发现两英译本都较好地再现的“只是”的功能,但都存在不同程度的翻译缺失,同时两个英译本在表现形式上也存在一些差异。本文试图通过关联理论角度翻译缺失及异同进行分析和解释。英译本中存在的翻译缺失一定程度上是为了追求最佳关联。一些不重要的琐碎信息被省略,从而增强语境效果,节省读者的处理努力。两译本之间的差异来自于翻译中两个明示—推理的过程。在第一个明示—推理过程中,元话语本身不同功能的特点以及译者的认知理解会造成翻译的不同。在第二个过程中,译者会由于文本构建、翻译策略、语言偏好等原因采取不同的表达方式,从而带来两个译本的差异。本文对于元话语标记语“只是”的研究、元话语翻译研究以及红楼梦研究都具有一定学术意义;同时,本文丰富了元话语标记语在不同功能下的相对应的汉英翻译,具有一定教学意义。
其他文献
目的:探讨小儿股静脉穿刺的临床护理方法,提高临床护理水平.方法:回顾性分析我院自2009年10月~2010年7月收治的136例股静脉穿刺患儿的临床资料,总结临床护理方法.结果:本组136例
煤炭资源是一种重要的一次能源,消耗高、污染大。随着我国对能源和生态的要求越来越高,研究煤炭资源的高效清洁利用模式就成为一个重点。本文介绍了我国煤炭资源利用中存在的
名祖词化(Эпонимия)指的是为了纪念某位神祇、现实生活中的或者神话故事中的人物、或者英雄,而为某个地标、城市、部落、时间区间命名。也就是说,名祖词化(Эпон
急性喉-支气管炎是儿童呼吸道急性弥漫性炎症,多见于婴幼儿,以喉部及声门下水肿、气管与支气管内的渗出物增多稠厚及感染中毒现象为特征,表现为干咳、声嘶、吸气性喉鸣及呼吸
不同于通常的理解和表达的翻译程序,释意理论认为翻译的模式是理解、脱离语言外壳和重新表达。法国释意学派创始人塞莱丝柯维奇把口译过程描述为三角模式,即在理解和表达中间
利用五营林业气象试验站观测的可燃物含水率和相应的气象资料,采用多元回归分析方法,分3~4、5~6、9~11月分别建立可燃物含水率预报模型。通过相关系数法筛选预报因子,发现降水、
翻译界对于复杂句和长句的研究始终未曾间断,之前的研究文本多属文学类或科技文体中的其他类型(医学文本以外的)文本。近些年,随着国民生活水平的不断提高,人们对健康保养方
目的:探究血液检验指标对冠心病诊断中的应用价值。方法:选取2015年3月-2016年3月我院60例冠心病患者作为研究组;另外选取60例同期来我院进行健康体检人员作为对照组。根据研究