论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的交际活动,它是人类各民族、不同文化之间沟通交流的桥梁。翻译事业的健康发展,往往离不开理论与实践的结合。二十世纪下半叶以来,不少中外学者热衷于翻译理论的研究,此时,我国黄忠廉教授提出的“变译理论”概念,对中国翻译现状具有十分重要的指导意义。“变译”是指译者为了满足特定条件下特定读者的特定需求,通过增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。“变译”作为一种重要的翻译思路和具体的翻译操作方法,指导着我国翻译事业不断向前发展。变译理论的提出最早是为笔译服务的,而且有关口译的理论研究相对落后,因此,本文将对变译理论运用于口译实践活动的具体效果进行探索,从而挖掘其发展前景。本论文由引言、正文和结语三大部分组成。其中正文包括三个章节。第一章从变译理论的变通手段、变译的原则,以及变译的条件出发,结合具体实例全面阐述了变译理论的概念;第二章以凤凰网《2015年俄罗斯国情咨文》同传视频为案例,选取几处译员的现场同传译文,讨论译员在同声传译该篇政治演讲中所使用的变通手段,然后探索变译理论运用于口译实践中需要把握的尺度。第三章则结合实例探讨变译理论指导复杂多变的口译活动的前景。