“兔子”:无路可逃

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:voidemort
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·厄普代克(1932-)是美国当代著名作家,他既是小说家,也是诗人、评论家、剧作家。 《兔子,跑吧》是厄普代克“兔子四部曲”中的第一部,发表于1960年,小说一出版就获得如潮好评,作品为我们勾勒出一个受本能驱使从婚姻责任的束缚下逃跑的年轻人“哈里”的形象,小说主人公哈里·安斯特朗姆感到自己身上一种属于生命本质的东西被压抑、被吞噬,他时不时出走,他想方设法逃离那日趋没落、令人窒息的环境,到头来却深陷重重陷阱、无路可逃。哈里·安斯特朗姆是美国文学史中的一个典型形象,他的生活是美国中产阶级生活的真实写照。目前约翰·厄普代克被我国美国文学研究界列为十大重点研究的美国当代作家之一。 本论文基于克尔恺郭尔的基督教存在主义和卡尔·巴特的神学思想的理论基础之上,试图探索小说主人公“兔子”如何在社会需要与个人愿望之间挣扎。 本论文共分五部分: 第一部分为论文的引论部分,主要介绍厄普代克在美国文学界的地位以及他的小说《兔子,跑吧》。在本部分也陈述了论文的理论基础,其中主要简述了丹麦基督教存在主义者克尔恺郭尔和瑞士神学家巴特的一些思想。 第一章分析了在网中生活的“兔子”以及他的困境与焦虑。 第二章论述兔子“哈里”在令人窒息的社会中寻找出口,他似乎找到了生活的替代物—运动与性,但是它们给他带来“胜利感”的同时也伴随着空虚与迷茫交汇在他的脑海里。 第三章阐述了“兔子”哈里的追求。他始终坚信有“一种更美好的东西等他去发现”,
其他文献
综观翻译研究史,人们对翻译的核心问题,即如何译的问题,有过数不清的争论。传统文艺学派侧重翻译的艺术性,将翻译视为玄奥高深的艺术;近代语言学派以纯科学的态度,从逻辑的观点出发
当代加拿大杰出的女诗人、文学评论家和小说家玛格丽特·阿特伍德于1993年发表第八部小说《强盗新娘》,作品一问世即赢得了国内外好评。本文从阿特伍德的写作技巧出发,主要研究
同声传译作为一种特殊的口译形式,是集听与分析、短时记忆及译语表达于一体的高度复杂的思维过程。由于同声传译具有即时性、瞬时性的特点,要求译员将源语表达的内容用与讲话者