【摘 要】
:
词汇教学是英语学习中很重要的一部分。据估计,在英语词汇中同义词的比例可达到60%以上。能否根据不同环境及场合的需要,正确选择和运用同义词,对于英语学习者来说也是彰显其
论文部分内容阅读
词汇教学是英语学习中很重要的一部分。据估计,在英语词汇中同义词的比例可达到60%以上。能否根据不同环境及场合的需要,正确选择和运用同义词,对于英语学习者来说也是彰显其英语水平高低的一个很重要的表现。然而传统的同义词辨析方法过多的还是依靠教师的经验,缺少足够的实例支持。这样就造成了学习者对于抽象的解释难以区分,不能很好地区分同义词。随着电脑科技的飞速发展,语料库的诞生为同义词的辨析提供了大量真实自然的语言使用实例,使得同义词辨析有了新的思路和方法。 本文基于先进的美国当代语料库------COCA为同义词辨析寻找一种系统全面的辨析方法。根据先前研究搭配的方法和 Sinclair提出的词汇语法理论框架,作者提出了一种新的搭配理论,这种搭配理论充分考虑了以上理论框架中的各元素,并将其关系进行了深刻的探讨。搭配,语义韵,类联接三者之间的三角关系为同义词的辨析提供了理论支持。该理论也为同义词辨析提供了一种可行方法。随后,作者对英语中的同义词进行了词性上的分配,对其中的名词性同义词、动词性同义词、形容词性同义词、副词性同义词进行了讨论。对以上四类同义词辨析选取了不同的代表,依照提出的辨析过程,作者对该过程的可行性进行了验证。结果证明利用该过程能够有效地对一组同义词进行辨析。利用语料库能够更加有效、更加确切的进行同义词之间的辨析。 从搭配角度利用语料库的优势辨析同义词使词汇的不同点与语境合理搭配,不再只是抽象的解释,更多的语料库中真实的材料使得同义词的辨析更具普遍意义,更加现实。此研究同时也丰富了对于搭配理论的研究,对外语教学(特别是词汇教学),词典编纂等方面有一定的启示作用,从而对进一步提高英语水平有很大的帮助。
其他文献
在全球化的背景下,越来越多的外商和外国资本涌入中国。中国商法在规范本国企业和外国企业的商业活动中发挥着越来越重要的作用。中国商法翻译的不当势必会阻碍经济的发展。本
中国在2012年的伦敦奥运会上取得了举世瞩目的成绩,而刘翔更是这次奥运会赛场上的热门人物。中美媒体对刘翔因伤再次未能进入决赛展开了报道。本文基于中美媒体对2012年刘翔
作为一种语言现象,委婉语普遍存在于世界各国语言文化之中。它是人们在日常交际中经常使用的一种语言表达形式,也是语言学领域中一个重要的课题。国内外各个理论学派已对委婉
误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在
本文综述了语感及语感教学的形成与发展及其在语言教学的应用,探讨了语感的本质特征及其语用功能,并以此为基础,根据二语习得、教育学和心理学理论以及“输入—吸收—输出”的学
二十世纪七十年代以来,外语教学研究的中心已经从如何教转移到如何学上来,外语教学研究的重点也慢慢转向学习者因素。在诸多学习者因素中,年龄差异对语言学习成果的影响一直是关
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东华于1935年将其译为汉语,书名《真妮姑娘》;
本文以法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,讨论了其对文化差异及其翻译策略的启示。文章指出,翻译,作为一种跨文化、跨语言的交际
动物牛和马都是人类的朋友,它们与人类的生活、生产关系休戚与共。在人类社会中,不同的文化各自产生了许多与牛和马相关的语言现象。“牛”、“马”原本只是用来指称这两种动
随着知识全球化的不断加强和信息时代的降临,翻译越来越表现出它的重要性。在翻译理论研究中,翻译标准问题一直是译界争论不休的问题。许多译界大师和翻译理论家各抒己见,提出过