论文部分内容阅读
尤金·奈达这个名字在我国翻译研究界以至语言学界,现已广为人知。他的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。这一理论是以乔姆斯基的生成转换语言学理论为基石,以读者反应为标准,以信息转换为方法的一套较为完整的理论体系。它以读者反应为中心的翻译原则,摒弃了“文本中心论”主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译和意译之争。此外,它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,即内容在译文中再现的过程和结果上,其重点在于发挥语言的能动性。随着中国的改革开放,越来越多的政治性文章需要被翻译成各种文字。 这些政治性文体的作品大体分成两类:官方文件和政论作品。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家、民族的政治立场和观点,所以翻译的准确性至关重要。目前中国对外宣传刊物的英文翻译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题,译文过分地局限于中文原文的现象还是时有出现。本文通过分析动态对等理论并将其积极成分应用到政治性文章的翻译中,试图从动态对等的角度来有效地解决政治性文章翻译中遇到的问题,并希望对整个翻译实践和翻译理论的探索有所裨益。本文第一章通过与中外等效翻译理论的对比,阐述了奈达等效翻译理论的主要理论建树和主要理论观点。不同于其它的翻译理论,<WP=9>奈达的翻译理论具有坚实的理论基础。他把翻译问题纳入语言学的研究领域,将通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际,并进而提出了翻译的交际学理论,此外,奈达还采用社会语言学和符号学的方法来解决翻译问题。奈达坚实的理论基础对翻译实践具有指导意义。本文第二章介绍了中国政治性文章的内容和分类,并分析了它的功能特点和文体特点。其中,对其文体特点分析的过程中,突出和强调了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分。在第三章中,作者从语言和文化的角度分析了造成政治性文章翻译困难或出现错误的原因。在对等效翻译理论和中国政治性文章的分析之后,本文第四章从等效翻译的角度出发,为政治性文章翻译建立了四条原则:意义优于形式原则;可懂性原则;自然原则;等效原则。这四条原则的提出都是建立在动态对等的基础上的。本章以这四条原则为基础,从词和句两个层面对政治性文章翻译中遇到的一些问题进行了研究。本文结论部分重申了奈达等效翻译理论的有益性和重要性,并指出尽管奈达的等效翻译理论对翻译实践具有指导意义,但它也绝非完美无缺的。 本文在结论部分指出了该理论的不足。 尽管如此,奈达的翻译理论对于中国的翻译理论和实践仍具有极大的指导作用。