论文部分内容阅读
本文是一篇基于《气候变暖的真相:全球变暖炒作带来的危害》一书的翻译项目报告,原文作者为罗伊·斯宾塞博士。该书揭露了当今全球变暖大肆炒作的背后动机以及造成全球变暖的自然运行机制,呼吁公众对该问题有一个理性而全面的认识。该书的翻译项目由我们五位同学共同完成,本报告作者参与了该书的第九、十章以及前言部分的翻译。该文本按内容可划分为科普类文本,按照赖斯和纽马克的文本类型理论划分,则兼具信息型和呼唤型文本的特征。其文本功能的核心分别是信息的准确性与读者的反应,翻译时宜采用交际翻译的策略,遵循准确和流畅的原则,以突出文本信息内容、加强译文可读性,力求汉语读者得到与英语读者同等的感受。为确保译文的准确性,译者在词汇层面着重探讨了专有名词、术语和成语的翻译;而在句子层面,则为了保证译文地道流畅,采用了增补、拆分与重组、转换以及倒置等具体的翻译方法。本报告分为五个部分:第一部分任务描述,主要介绍原书内容、作者、所译章节及翻译本书的意义;第二部分过程描述,主要介绍了译前准备、时间安排及译后审校;第三部分,着重分析了文本的类型、特点、翻译原则与策略以及翻译的重难点;第四部分,结合译文从词汇和句子层面举例说明具体翻译方法的运用;第五部分,是对本次翻译项目进行总结。