论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为一篇科普类新闻——伊丽莎白·克尔伯特(Elizabeth Kolbert)的《对撞之路一个17英里长的粒子对撞器能否揭开宇宙的奥秘?》(CRASH COURSE|Can a seventeen-mile-long collider unlock the universe?)。这篇文章原文以对欧洲核子研究中心的参观和对物理学家的采访为主线,向读者全面展示了粒子物理发展的最前沿状况和目前面临的困境。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为引言,介绍项目选择,项目目的,项目意义和报告结构。第二部分主要介绍原文,包括作者背景、原文时代背景,原文主要内容介绍和原文语言特点分析。第三部分主要探讨在翻译过程中遇到的一些难点和解决困难的方法。在这一部分中,笔者依据严复的“信达雅”翻译理论对翻译中的困难进行了归类,并且列举了翻译过程当中的实例,尝试在“信达雅”的指导下解决遇到的困难。第四部分总结在翻译过程的启发、所获得的经验教训并指出仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。