论文部分内容阅读
英语娱乐节目因其轻松有趣的特点受到越来越多中国观众的关注。而将节目中的幽默传达出来既能给观众带来欢声笑语,又能增进观众对英语文化的了解。本文以口译《周六夜现场》第38季第7集的训练为基础,分析不同形式的幽默,并探讨口译幽默的策略。根据关联理论,口译是包括明示-推理的交际行为,以实现交际意图为目的。因此,口译幽默的最终目的是要传达幽默,源语的形式和意思都可以适当牺牲。本文以关联理论为指导原则,解释幽默的生成机制并运用“直接口译”和“间接口译”的方法来传达节目中的幽默。针对大部分的情景幽默和不含文化特征的语言幽默,运用直接口译就能表达出其中的幽默;针对含有宗教文化信息的幽默,则需要采取间接口译的方法进行翻译,具体策略包括补充说明、改译、译出指代意思以及功能翻译法。不管采取直接口译还是间接口译的方法,译者的最终目的是翻译出幽默的效果。