论文部分内容阅读
在信息化高度发达的今天,新闻已经成为人们了解外部世界必不可少的一个部分。新闻标题作为整个新闻报道的精华部分,扮演者不可或缺的重要作用。2010年在上海举办的世博会是一个全球瞩目的盛会,世博官网的新闻也被翻译成多种文字,成为了全球人们了解世博的一个重要窗口。作者把目光聚焦于世博官网新闻标题的英文翻译的研究,目的在于以此为例,为新闻标题翻译的研究提供一些参考。近年来,新闻标题的翻译已经成为了许多国内学者的研究对象。他们使用的翻译理论和视角也覆盖了很多方面,包括语言文化、功能对等以及功能语言学等。虽然将翻译目的论与及物性结合起来的前人研究并不多见,但是笔者认为,将两者结合起来是有必要的,因为及物性为目的论研究提供了研究方法,而目的论则可作为说明翻译中观察到的语言转换现象的原理。作为德国功能翻译学派的一个重要组成部分,目的论认为翻译是在目标语境中为了某种目的及目标读者的需要而产生的,译文和译文的受众成为了翻译关注的重点。及物性是韩礼德提出的系统功能语法中经验功能的一种表现形式,体现了人与外部世界的一种联系。及物性把人们在现实世界中的所见所闻、所做所为分成若干种“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”。这些过程有:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。本文首先解释分析了本文的语料—世博官网中英文新闻标题,对该语料的原文与译文的及物性进行了分析归类,发现原文和译文的及物性发生了变化。接着,总结出及物性变化的不同方式,然后试图寻找这些及物性的变化的原理及原因。作者运用了翻译目的论来解释这一翻译现象,指出这些及物性的变化是为了符合翻译目的论提出的翻译准则,并给出了详细的解释。及物性的变化导致的原译文强调的信息焦点的变化,在某些情况下也导致的原译文信息的不对等,这些现象的原因就在于为了达到翻译目的,即使译文更自然,有吸引力,以吸引更多的读者前来世博会参观。