英译汉中插入成分的翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hacker01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球变暖是当今世界共同面对的一大问题,随着形势的不断恶化,将有越来越多的地区和国家成为全球变暖影响下的受灾区。因而,通过翻译的桥梁唤起人们的危机感和责任心显得尤为迫切。本论文选取《意外之财:全球变暖带来的蓬勃商机》的第一部分作为翻译实践材料。该文本角度新颖,从商业的角度描述全球变暖所带来的权力和财富的争夺。本书属于信息型文本,信息密集,句式复杂难懂,尤其是以插入成分构成的句子最为典型。这些插入成分对笔者的理解和翻译造成了一定困难。根据插入成分的功能,笔者将其划分为修饰性插入成分和表意性插入成分两大类,并在案例分析部分对这两种插入成分的翻译进行了详细探讨。笔者希望通过本次翻译实践能够提炼出有价值的翻译方法,从而对其他相关的翻译实践有一定的启发和帮助,更希望越来越多的人能够认识到全球变暖的严重性。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
正电子发射断层(positron emission tomography,PET)/计算机断层(computed tomography,CT)在肿瘤诊断方面的价值优于传统影像学[CT、磁共振成像(magnetic resonance imaging,MRI)、