论文部分内容阅读
中国与俄罗斯互为邻国,具有地缘优势、人文优势、经济互补优势。中国与俄罗斯的交往源远流长,近年来两国关系更加紧密,各方面合作不断加强,对俄语口译人才的需求也不断增大。然而,每个民族都有着独特的文化,在跨文化交际中文化差异会影响民族成员的交际效果。文化意象差异是翻译工作中不可避免的障碍,作为一名口译工作者,应该具备跨文化意识,在翻译中帮助交谈双方克服由文化差异产生的沟通障碍。除语言技能因素,口译活动中尴尬局面的出现在很大程度上是口译员缺乏对中俄文化差异的了解造成的。因此,为了达到更好的翻译效果,我们需要以可靠的翻译理论为支撑,提出克服跨文化交际障碍的有效策略。经过粗略检索,国内外很多学者研究了跨文化因素对英语翻译的影响,提出不同的策略及翻译方法。而俄语作为小语种,有着其特殊的语言特点和文化背景,专门研究俄语口译中文化意象传达的文章较少。从功能派翻译理论出发,笔者先对功能派翻译理论进行概述,阐述该翻译理论的形成、发展及核心内容。以理论为基础,分析俄语口译的特点,突出口译中的文化因素,细致对比翻译过程中的中俄文化意象差异,最后通过举例总结处理文化意象差异的具体策略。本文在结构上共分三章。引言部分说明选题的背景、国内外研究现状、文献综述及本文要解决的问题。第一章论述功能派翻译理论与俄语口译,阐述功能派翻译理论的形成、发展及核心内容,分析俄语口译的特点与语言中的文化因素,探析语言、翻译和文化的关系。第二章解释了文化意象的概念,从宗教、风俗、思维模式方面归纳和总结了中俄文化的差异,探寻影响口译翻译的因素。本章选取文化的几个方面,虽然只是众多影响翻译效果因素的冰山一角,但能直观说明翻译中文化因素的重要性。第三章以功能派翻译理论为指导,提出处理文化意象差异的策略。一方面培养译员的跨文化意识,提高文化修养,另一方面通过具体实例总结翻译方法。综上所述,笔者认为,功能派翻译理论在指导俄语口译中文化意象的传达有着重大意义。以该理论为指导,笔者总结了多种翻译策略。希望这些策略在口译实践中既具实用性,又具可行性。相信,该文对今后研究跨文化交际的翻译活动有一定参考价值。