论文部分内容阅读
本文是基于翻译实践项目《许愿少年冒险录》所撰写的一篇翻译实践报告。该项目来源于四川人民出版社,该出版社委托笔者来翻译该项目。项目原文是一本适合八岁至十四岁的儿童阅读的英文小说。笔者译完整篇小说之后,撰写了这篇翻译实践报告。本报告不单记录了笔者的整个翻译过程,还详细描述了笔者如何在目的论的指导下选择合适的翻译方法以及翻译策略解决翻译过程中所遇到的困难。在译者的翻译过程中,笔者本着目的论的忠实原则,确定以忠实客户、忠实读者、忠实原文为目标。为了忠实客户和读者,译者将客户的要求放在首位,尽量优化译语。选择以直译与意译相结合,归化与异化相结合的翻译方法来解决中西方文化的差异持读者阅读兴趣。为了忠实原文,忠实文化,在一些与西方文化相关的小说情节中,译者选择直译加注释的翻译方法来解决大部分的中西文化差异问题。比如在西方文化,兔子脚有辟邪的作用,小说原文也出现主人公对着兔子脚许愿的情节,译者便直译之后加入了兔子脚的注释。一篇小说如果没有连贯性,便失去了阅读的意义。而连贯也是目的论的三原则之一。译者的译文必须具有可读性和可接受性,使读者理解译语的语境与文化。笔者在翻译的过程中,将增译与减译相结合保证译文的连贯性。增译有效的保证了译文的语法结构完整,减译使文章简洁明了。在译者的翻译过程中,十分注意对于修辞手法的运用。因为恰如其分的修辞手法很好的保留了译文的可读性。特别在儿童文学作品的翻译中,拟人比喻等生动形象的修辞必不可少。在篇翻译实践报告中,作者也多有提及对原著修辞手法的保留以及意译过程中作者对修辞的运用。本篇翻译实践报告还记录了笔者对于儿童文学翻译的观点,希望对此类儿童文学文本的翻译实践以及翻译研究起到一定的指导作用。