《许愿少年冒险录》翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhuwuyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于翻译实践项目《许愿少年冒险录》所撰写的一篇翻译实践报告。该项目来源于四川人民出版社,该出版社委托笔者来翻译该项目。项目原文是一本适合八岁至十四岁的儿童阅读的英文小说。笔者译完整篇小说之后,撰写了这篇翻译实践报告。本报告不单记录了笔者的整个翻译过程,还详细描述了笔者如何在目的论的指导下选择合适的翻译方法以及翻译策略解决翻译过程中所遇到的困难。在译者的翻译过程中,笔者本着目的论的忠实原则,确定以忠实客户、忠实读者、忠实原文为目标。为了忠实客户和读者,译者将客户的要求放在首位,尽量优化译语。选择以直译与意译相结合,归化与异化相结合的翻译方法来解决中西方文化的差异持读者阅读兴趣。为了忠实原文,忠实文化,在一些与西方文化相关的小说情节中,译者选择直译加注释的翻译方法来解决大部分的中西文化差异问题。比如在西方文化,兔子脚有辟邪的作用,小说原文也出现主人公对着兔子脚许愿的情节,译者便直译之后加入了兔子脚的注释。一篇小说如果没有连贯性,便失去了阅读的意义。而连贯也是目的论的三原则之一。译者的译文必须具有可读性和可接受性,使读者理解译语的语境与文化。笔者在翻译的过程中,将增译与减译相结合保证译文的连贯性。增译有效的保证了译文的语法结构完整,减译使文章简洁明了。在译者的翻译过程中,十分注意对于修辞手法的运用。因为恰如其分的修辞手法很好的保留了译文的可读性。特别在儿童文学作品的翻译中,拟人比喻等生动形象的修辞必不可少。在篇翻译实践报告中,作者也多有提及对原著修辞手法的保留以及意译过程中作者对修辞的运用。本篇翻译实践报告还记录了笔者对于儿童文学翻译的观点,希望对此类儿童文学文本的翻译实践以及翻译研究起到一定的指导作用。
其他文献
分析我国违法违规药品广告屡禁不止的现状及其产生的原因,探讨如何进一步加强药品广告的监督管理,提出解决问题的对策和建议.
本研究首先用分相法和填充法制作了两种多孔玻璃微珠FXBL和TCBL,用它们作为载体分别用物理吸附法、共价偶联法和重氮法固定了α-淀粉酶,在对它们的固定效果比较后,选取了共价偶联
学位
氰化废水的循环利用与达标外排是黄金冶炼行业节能减排、降低成本的关键环节,因此对其进行无害化处理或者综合利用具有重要的现实意义。论文采用沉淀-电解氧化联合技术对某黄