论文部分内容阅读
1984年,理查德·温曼和哈里·马克思共同创办了TED大会(Technology,Entertainment, Design的缩写),它以“借思想之力,改变世界”为宗旨,邀请来自世界各领域的精英分享他们最热衷的事业。自2002年TED大会官网创立以来,TED大会将演讲的高清视频发布在网络上供人们自由传播。在中国,《TED演讲》愈来愈受到英语学习者和英语语言工作者的重视。其中,《TED演讲》的翻译工作吸引了众多翻译志愿者。虽然近年来字幕翻译逐渐受到译者和学者的关注,并且从具体方面对该翻译类型进行了特点和方法上的研究,但针对演讲中的幽默话语从语用预设角度进行的研究还不是很多,也未提出一个指导性的翻译策略。对于类似《TED演讲》的翻译,笔者认为应该给予足够重视。自语用学被应用到翻译研究领域以来,针对预设和翻译的研究日益增加。语用预设,简单来说就是指一定民族或其社会文化所决定的社会共识,即思维定型和行为模式,是某一特定群体的社会经验的整合。在跨文化交际活动中,文化差异给目标语读者造成许多理解上的困难。翻译时应谨慎处理这些负载文化色彩的语用预设。由于《TED演讲》的演讲者来自世界各地,其演讲中蕴含着浓厚的文化色彩。笔者认为,文化正是幽默的源泉,幽默在很大程度上是通过语用预设,特别是文化预设实现的,因此,如何在翻译过程中传达原语的文化内涵对于实现原文的幽默效果有非同寻常的意义。本文从预设角度对《TED演讲》中由预设引发的幽默传递进行分析。本文认为,《TED演讲》中的幽默话语可分为一般语用预设触发的幽默和文化预设触发的幽默两大类;其中一般语用预设是大部分语言所共有的或涉及人类普遍思维和心理反应的,由此类预设触发的幽默可以直译来传递幽默效果,然而大部分语用预设,即文化预设,因与社会文化息息相关而不易被目的语文化的受众接受,因此应格外关注。从语用翻译角度对《TED演讲》官方网站的幽默话语翻译进行分析发现,大多数文化预设被译者注意并采取了相应的翻译策略,但仍有部分幽默由于文化预设的缺失而不复存在。通过研究,论文认为,在幽默翻译过程中,译者应以语用等效为原则,以读者和观众为中心,传达原文的语用意义和语用效力。译者首先要意识到原话语的幽默之处和影响目的语读者接收幽默讯息的元素,在符合译文读者和观众的文化和认知水平下,把原文作者和演讲者的意图及其预期的效果适当地传达出来,以确保翻译的成功和交际的顺利进行。