【摘 要】
:
本报告是基于对当代著名作家毕淑敏的散文随笔《教养的关系花园》的翻译实践。该作品语言优美,富有哲理,意在教育读者如何成为一个有教养的人。同时,由于作者深厚的文学功底,在词汇层面上,该作品的语言中蕴含大量的中国文化负载词、专有名词和四字结构词;在句子层面上,该作品中出现大量特殊句型和具有汉语意合特点的复句;在段落语篇层面上,各种修辞手法,例如比喻、排比和设问,更是比比皆是。这些都给译者的翻译带来了一定
论文部分内容阅读
本报告是基于对当代著名作家毕淑敏的散文随笔《教养的关系花园》的翻译实践。该作品语言优美,富有哲理,意在教育读者如何成为一个有教养的人。同时,由于作者深厚的文学功底,在词汇层面上,该作品的语言中蕴含大量的中国文化负载词、专有名词和四字结构词;在句子层面上,该作品中出现大量特殊句型和具有汉语意合特点的复句;在段落语篇层面上,各种修辞手法,例如比喻、排比和设问,更是比比皆是。这些都给译者的翻译带来了一定的挑战。本翻译实践报告以关联理论为指导,重新探索了它对翻译文学文本的指导性和运用性。关联理论把言语看作是一种推理—明示的交际过程,并强调关系到获得最佳关联的两个要素是心力与语境效果,用公式表现为关联性=语境效果/推理努力,即在其他因素保持不变的情况下,语境效果越大,推理努力越小,关联性越强。格特首先将关联理论应用到翻译中,并基于认知语境,提出了“直接翻译”与“间接翻译”的概念,但笔者发现,这不适用于所有的翻译实践,还是需要根据具体情况调整。在以关联理论为指导的案例分析中,笔者以不同文化的认知语境为基础,力求在准确传达原作者意图的基础上探究如何再现充足的语境效果,并减少目标语读者的认知努力,以求实现原文与译文之间的最佳关联。
其他文献
可见光因其丰富易得,洁净环保,已成为可持续绿色能源的重点关注对象,并且已成功被化学家们应用于有机合成领域。在光催化剂的协助下,通过原子转移、能量转移或单电子转移等途径,将光能转化为化学能,使得有机分子能间接利用可见光的能量,并完成一系列的反应。目前,可见光催化已成为有机化学的研究热点之一,特别是利用单电子转移途径形成自由基活性中间体的策略,完成了其他催化方法难以达到的目的,展现了其独特的化学反应性
目的探讨常规疗法配以东莨菪碱和输血治疗重度杀虫脒中毒的临床效果。方法将重度杀虫脒中毒患者分为对照组和治疗组。对照组通过洗胃、导泻等进行治疗;治疗组在传统方法的基
伴随着电力电子技术的发展和集成电路制造工艺的不断进步和快速的发展,作为电力电子技术的重要基础的功率半导体的应用范围也在不断的扩展,广泛应用在电网、家用电器、交通运
发绀也称紫绀(cyanosis),是指由于血液中还原血红蛋白增多(〉50g/L)或变性血红蛋白增多(超过血红蛋白总量的15%)使皮肤黏膜呈现青紫色改变的一种表现。这种改变在皮肤及黏膜较薄、色素
目的观察家庭式临终关怀在社区卫生服务中心的实施效果,旨在提高临终患者的生活质量。方法选取2010年1月至2011年12月我辖区临终患者62例作为研究对象。根据护理模式的不同将
沙门菌是肠道致病菌之一,亦是引起食物中毒最常见的病因之一。沙门菌属种类繁多,其中引起食物中毒的主要有鼠伤寒沙门菌、猪霍乱沙门菌、肠炎沙门菌等。沙门菌属在水、乳、肉类
创意生成方法的演进在英格索兰,创新过程被划分成三个主要阶段——创意生成、创意评估与创意执行。在每一个阶段,英格索兰都为之专门设计了一系列的方法、工具和流程,以减少创新