论文部分内容阅读
《不如归》是日本近代作家德富芦花(1868-1927)的代表作,单行本问世于1900年。1904年,岩谷荣与E.F.Edgett合译完成了英译本Nami-ko,这也使《不如归》成为第一部被译介到欧美的日本近代小说。自从1908年林纾与魏易合译了《不如归》,相继出现了多个中文译本。1913年,春柳社首次在中国上演了新剧《不如归》,马绛士的剧本译编为新剧《不如归》创造了必要的接受条件。随着春柳社的解散,新剧《不如归》也逐渐退出了舞台。1926年国光影片公司拍摄的电影《不如归》虽然昙花一现,但丰富了二十世纪二十年代《不如归》的接受史。1939年,薛觉先首演粤剧《胡不归》,情节取自新剧《不如归》,至今仍是粤剧的保留剧目。粤剧《胡不归》在大陆和香港的传播情况不尽相同,大陆的《胡不归》受到政治形势的影响,衍生出众多演出版本;香港则相继拍摄了七部《胡不归》题材的粤语戏曲电影。可以说,《不如归》在中国之旅中获得了新的生命。本论文主要着眼于日本近代小说《不如归》在近代中国的译介与传播,考证文本流变过程中产生的差异,探讨影响文本接受的因素。第一章梳理、考证自林纾译本开始近代出现的《不如归》的各种汉译本。日本人杉原幸的译本国内介绍不多;钱稻孙与殷雄的译本与黄翼云的《后不如归》也是先行研究的盲点。本章考证各个汉译本的成立史,同时探讨译本差异所反映的中国近代新文化运动中文言、白话的文体对立。第二章分为两个部分,首先通过对《申报》等近代报刊的梳理,还原新剧《不如归》的上演情况,特别对春柳社解散之后《不如归》的上演进行了考证,在此基础上分析《不如归》演出的特点。第二部分集中分析马绛士译编的《不如归新剧本》,将译本与柳川春叶原作进行比对。马绛士以舞台上演为目的对原作进行了较为适度的改编,保留了原剧的框架、分场、情节与大部分的台词,在此基础上进行了细致的改写,基本上忠实地呈现了作品的悲剧性。第三章首先考证粤剧《胡不归》如何成立,确定剧本的来源及所受影响。然后分析流传最广的原装本,对比新剧《不如归》与粤剧剧本在情节、分场、人物方面的差异,结合粤剧的特点研究《胡不归》剧本的特点。最后集中分析解放后粤剧团上演《胡不归》的剧本,结合粤剧史分析左右剧本变迁的因素。第四章研究《不如归》与电影的关系。首先从近代的相关文献着手对国光影片公司的《不如归》展开研究,分析拍摄动机与剧情特点,并对电影的接受环境以及观众的反应进行研究。张石川在1942年导演的《不如归》虽然与日文原作没有直接关联,但他的经历也与新剧《不如归》存在联系。《胡不归》改编成粤语戏曲电影是比较特殊的文化现象,本章对七部电影逐一进行梳理,并对存世的三部集中展开研究,对比电影与粤剧《胡不归》分场、情节、人物形象中产生的差异,分析接受环境对于电影改编的影响。《不如归》是中日近代文学交流史上的一个重要范本,文本的移植与流通过程包含了文本接受的主要问题,本论文是近代东亚文学交流史研究的一个环节,相信基于实证的研究能有助于还原《不如归》在中国的接受史。