论文部分内容阅读
知晓事物的名称是我们对事物本质了解的开始。如今世界经济越来越全球化,中国的消费市场继续保持着快而平稳的增长态势。大量的国外产品已经涌入中国这个极具潜力的市场,为民众带来极大的方便。很多国际上的知名品牌已经在各个国家健康成长多年而且成为了品牌所在行业的标杆,我们熟知的那些著名品牌能达到如今的层次,不光是具备了难得的优越品质和非常人性化的便捷服务,它们良好的品牌形象也是不容忽视的。国外的品牌要想在中国的市场上占有一定的地位,那么品牌名的汉译是十分重要的。外来的品牌要想在中国更加顺利的完成品牌本土落地,那么在品牌名的汉译过程中,迎合中国消费者的审美趣味就是翻译人员必须要重视的一大方面。在不同国家、在不同的社会时期,每一个品牌名都具有一定的文化特征,所以品牌名的翻译,不仅是在转换两种不同的语言文字,更是两种不同的文化发生了一定程度上的奇妙碰撞。给产品命名的目的在于更好的推销产品赢得客户,而品牌名的翻译的任务就是创造合适的名字来促销产品。把英文品牌名翻译成中文名,译者翻译出的名字不仅要能有效表达出原品牌名所表示的意思,而且要从内容和形式上都更能被中国顾客所欣赏和接受。音义象似性是指,一个声音单元,比如音素,超越了它的语义功能,作为一个无意义的单位来直接表达意义,从而导致的声音和意义之间的系统性关系。根据语言的音义象似性,语言的形式和语言的意义之间是存在必然联系的。本文以音义象似性理论为指导,主要研究品牌名的元音辅音搭配、品牌名的发音口型、品牌名发音的大小和长短等方面,从而在探究商品名音义联系的基础上,探讨如何在品牌名汉译上保持原有的音义联系,而后在此基础上进一步去研究外来品牌名它们的语音构成情况对消费者的消费心理所产生的暗示和影响。通过研究发现,英文品牌名的产品性状和魅力特点可以通过无义单词模音法、有义单词模音法、完全音义兼顾法、部分音义兼顾法以及以音生义音义兼顾法在汉语版品牌名中得到复制或保留,同时还能发挥汉语优势,出奇制胜。希望本文的研究可以为市场营销提供一定的参考。