关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:say_8139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,当今中国大规模地引进外国影片、其中以英文影片居多,但英文影片片名作为电影特殊而重要的组成部分,片名的翻译工作显得尤为重要。在过去的二三十年里,电影翻译研究取得了很大的发展,发表了大量论文。这些文章大致可以分为两类。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果也不尽人意。本文作者在关联一顺应理论的指导下尝试性构建出的一个指导英文影片翻译的关联顺应模式。关联顺应理论是在结合Sperber和wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论优点基础上建立的。它是一个跨文化的、以译者为中心的理论。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在语篇释意(电影片名释意)的交际过程中,译者与篇名作者进行的跨文化对话是一个寻找关联明示推理的交际过程。该过程是根据英语片名中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与片名作者交际意图相匹配的最佳关联。语篇产出(电影片名译名的产出过程)的交际过程是一个译者动态顺应译文观众的交际过程。译者使用译文语言传达原片名作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境:他的心理动机:以及译文观众的审美期待和接受能力等等。 本文还就大陆、香港和台湾三地译名的不统一性进行了分析,提出由于片名翻译是一种不断寻找关联、动态顺应的过程,片名译名应该顺应地区差异性保留其多样性。
其他文献
二十世纪以来,体育运动发展迅猛,它成了人们的日常生活中不可或缺的重要部分。与此相应地,体育领域中所使用到的语言,即“体育语言”也随着大众媒体的普及和科学技术的进步迅速发
黑人文学以它巨大的贡献成为二十世纪美国文学及美国文化不可或缺的组成部分,七十年代以后,黑人文学新高潮的明显特征是由黑人女性作家领导潮流。非洲裔美国黑人女作家艾丽斯·
因果连接词在中国大学生的英语作文中起着非常重要的作用。适当的使用因果连接词使作者在提供论据和下结论时语言更具衔接性,增强文章的说服力。然而,中国学生英语写作时因果连
广告具有悠久的历史,起源于商品经济初期,其最原始的形式为实物陈列和街头叫卖。随着商品生产和商品交换的发展,广告作为产品的一种主要促销手段,也得到了迅速发展,在社会经
2004年8月28日,在刚刚结束的十届全国人大常委会第十一次会议上,表决通过了我国电子商务领域的第一部国家级的法律——《中华人民共和国电子签名法》。这部被业界人士看作“中国首部真正意义上的信息化法律”,终于迈出了最为重要的一步。   电子签名也称做“数字签名”,是指用符号及代码组成电子密码进行“签名”来代替书写签名或印章,它采用规范化的程序和科学化的方法,用于鉴定签名人的身份以及对一项数据电
期刊