论文部分内容阅读
本文以勒弗维尔的操控理论为基础,研究意识形态、诗学、赞助人等因素对葛浩文英译《红高粱家族》过程中的文本选择以及采取的翻译策略和方法的影响及操控,以探讨操控理论对中国当代小说英译的适用性。论文的核心部分是对葛浩文英译《红高粱家族》中改写现象的深入具体分析和探讨。首先,在翻译的过程中译者受意识形态的制约从而改写了与政治和文化相关的信息,来顺应译文读者的阅读习惯。其次,由于诗学的影响,译者通过省略非叙述评论和对叙事情节的改写使小说结构紧凑,逻辑顺序统一,表现出译者和原作者不同的书写理念。最后还分析了赞助人因素对译者的操控,分析其对译者的影响和翻译文本的出版。葛浩文认为中国文学若想走进海外市场,就应按照目的语读者的阅读习惯对原作进行一定程度的改写。在翻译的过程中,葛浩文运用了增译、省译和改译这三种主要的翻译策略,尽量缩小原文和译文的审美距离,最大化地实现读者地期待视野,也反映了操控理论对译者葛浩文的影响。