葛浩文英译中国当代小说的操控研究以《红高粱家族》英译本为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shulili1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以勒弗维尔的操控理论为基础,研究意识形态、诗学、赞助人等因素对葛浩文英译《红高粱家族》过程中的文本选择以及采取的翻译策略和方法的影响及操控,以探讨操控理论对中国当代小说英译的适用性。论文的核心部分是对葛浩文英译《红高粱家族》中改写现象的深入具体分析和探讨。首先,在翻译的过程中译者受意识形态的制约从而改写了与政治和文化相关的信息,来顺应译文读者的阅读习惯。其次,由于诗学的影响,译者通过省略非叙述评论和对叙事情节的改写使小说结构紧凑,逻辑顺序统一,表现出译者和原作者不同的书写理念。最后还分析了赞助人因素对译者的操控,分析其对译者的影响和翻译文本的出版。葛浩文认为中国文学若想走进海外市场,就应按照目的语读者的阅读习惯对原作进行一定程度的改写。在翻译的过程中,葛浩文运用了增译、省译和改译这三种主要的翻译策略,尽量缩小原文和译文的审美距离,最大化地实现读者地期待视野,也反映了操控理论对译者葛浩文的影响。
其他文献
功能语篇修辞学突破了结构语言学的限制,将语篇语言学和功能修辞学结合起来,研究语篇范畴的语体功能,是语言学一个大有发展潜力的领域。军事新闻语篇是俄语标准语在军事领域的一
需求分析是设计教学大纲、制定教学计划、选择教学方法等的重要依据,是教学活动开展的起点。在外语教学领域,针对学习者的外语需求分析可以帮助课程实施者选择符合现有外语教学
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
如果说“唯美”是谷崎润一郎一以贯之的文学主题的话,“阴翳”可谓是他中后期文学创作的底色,包含着作家对日本民族风情的独特的审美感受。  在《阴翳礼赞》中,谷崎润一郎
欧内斯特·海明威是美国文学杰出代表之一,其作品历久弥新,在世界文学史上具有独树一帜的风格。本文在前人研究成果的基础上,从哲学角度思考海明威个人对幸福的诠释。作为一名职